Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Cần – muốn   »   da have brug for – ville

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Cần – muốn

69 [niogtres]

have brug for – ville

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Đan Mạch Chơi Thêm
Tôi cần một cái giường. J-- --- br---for--- -e-g. Jeg har brug for en seng. J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Tôi muốn ngủ. J-- --- --v-. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Ở đây có một cái giường không? E- de--en sen- -er? Er der en seng her? E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Tôi cần một cái đèn. Jeg-h-r bru- -o- e--l-m--. Jeg har brug for en lampe. J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Tôi muốn đọc. J-- -i- læse. Jeg vil læse. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Ở đây có một cái đèn không? E----r-en l-m---he-? Er der en lampe her? E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Tôi cần điện thoại. J---ha--b--- --r en -el----. Jeg har brug for en telefon. J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Tôi muốn gọi điện thoại. J-- --l ---g-. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Ở đây có điện thoại không? Er-d-r-e- -e-e--n -e-? Er der en telefon her? E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Tôi cần máy ảnh. J---har -rug-for-et k---r-. Jeg har brug for et kamera. J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Tôi muốn chụp ảnh. J---vi---o-o----e-e. Jeg vil fotografere. J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Ở đây có máy ảnh không? E- d---e---a---a ---? Er der et kamera her? E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Tôi cần một cái máy tính. Je--har-b--g -or--n-c-m-u---. Jeg har brug for en computer. J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. J-- vi- ---d--en e-----. Jeg vil sende en e-mail. J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Ở đây có máy tính không? Er-d-r -- --mp---- h--? Er der en computer her? E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Tôi cần một cái bút bi. J-- h-- ---g f-r e---u-l-pe-. Jeg har brug for en kuglepen. J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Tôi muốn viết. J-g v-l-s----e-n--e-. Jeg vil skrive noget. J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Ở đây có giấy và bút không? Er ----e--s-yk-- -a--r--g--n k--le--- -e-? Er der et stykke papir og en kuglepen her? E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Dịch bằng công cụ

Một người phải trả nhiều tiền dể có một văn bản được chuyển dịch. Thông dịch/biên dịch viên chuyên nghiệp lấy giá cao. Dù vậy,việc hiểu được các ngôn ngữ khác ngày càng trở nên quan trọng. Các nhà khoa học máy tính và các nhà ngôn ngữ học máy tính muốn giải quyết vấn đề này. Họ đã nghiên cứu về sự phát triển của công cụ dịch thuật. Ngày nay, có rất nhiều chương trình khác nhau. Nhưng chất lượng của bản dịch máy thường không tốt. Tuy nhiên, đó không phải là lỗi của các lập trình viên! Ngôn ngữ là những cấu trúc rất phức tạp. Mặt khác máy vi tính lại dựa trên nguyên tắc toán học đơn giản. Do đó, chúng không thể xử lý ngôn ngữ luôn chính xác. Một chương trình dịch phải học một ngôn ngữ hoàn toàn. Để được như vậy, các chuyên gia phải dạy cho nó hàng ngàn từ và các quy tắc. Điều đó rõ ràng là không khả thi. Dùng máy tính để tính toán con số dễ dàng hơn. Nó giỏi việc đó. Máy tính có thể tính toán được những cách kết hợp nào là phổ biến. Chẳng hạn nó nhận ra những từ thường ở bên cạnh nhau. Như vậy nó cần phải được cung cấp những văn bản bằng các ngôn ngữ khác nhau. Bằng cách này, nó học những gì là điển hình cho một số ngôn ngữ. Phương pháp thống kê này sẽ cải thiện bản dịch tự động. Tuy nhiên, máy tính không thể thay thế con người. Không máy tính nào có thể bắt chước bộ não con người trong lĩnh vực ngôn ngữ. Vì vậy, dịch giả và phiên dịch viên vẫn sẽ còn phải làm việc còn dài! Trong tương lai, các văn bản đơn giản có thể dịch bởi các máy tính. Nhưng bài hát, thơ ca và văn học vẫn cần yếu tố sống. Những ngôn ngữ đó sinh ra từ cảm xúc của con người. Và nó phải như thế.