Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Cần – muốn   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Cần – muốn

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

[adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)]

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Tigrinya Chơi Thêm
Tôi cần một cái giường. ኣ--ዓራ---ድ-የ--ኣሎ-። ኣ- ዓ-- የ---- ኣ- ። ኣ- ዓ-ት የ-ል-ኒ ኣ- ። ----------------- ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 0
ane--arat--y-d--iy-nī-a-o-። a-- ‘----- y--------- a-- ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
Tôi muốn ngủ. ክ-ቅ---ል-። ክ--- ደ--- ክ-ቅ- ደ-የ- --------- ክድቅስ ደልየ። 0
k-di-’--i -e----። k-------- d------ k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
Ở đây có một cái giường không? ኣብዚ -ራት -ሎ ዶ? ኣ-- ዓ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ዓ-ት ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 0
a---ī ‘-ra-i -l----? a---- ‘----- a-- d-- a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
Tôi cần một cái đèn. መብ-ህ--(--- የ-ል-ኒ--- ። መ---- (--- የ---- ኣ- ። መ-ራ-ቲ (-ቺ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------------- መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 0
m-b-ra-itī-(l-c-ī- -edil-y-nī--l--። m--------- (------ y--------- a-- ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
Tôi muốn đọc. ከ-ብ---ልየ። ከ--- ደ--- ከ-ብ- ደ-የ- --------- ከንብብ ደልየ። 0
k-n--i----el-y-። k------- d------ k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
Ở đây có một cái đèn không? ኣ-ዚ --ራህ- -- ዶ? ኣ-- ም---- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ም-ራ-ቲ ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 0
a-iz- ---i--hi----l- -o? a---- m--------- a-- d-- a-i-ī m-b-r-h-t- a-o d-? ------------------------ abizī mibirahitī alo do?
Tôi cần điện thoại. ተ----የ-ልየ---ሎ-። ተ--- የ---- ኣ- ። ተ-ፎ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------- ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 0
tel-f-ni--edi--y-n--a-o ። t------- y--------- a-- ። t-l-f-n- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------- telefoni yediliyenī alo ።
Tôi muốn gọi điện thoại. ክድ-ል-ደ--። ክ--- ደ--- ክ-ው- ደ-የ- --------- ክድውል ደልየ። 0
k-diw--- --l---። k------- d------ k-d-w-l- d-l-y-። ---------------- kidiwili deliye።
Ở đây có điện thoại không? ኣ-- -ለፎ- ኣ- -? ኣ-- ተ--- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ተ-ፎ- ኣ- ዶ- -------------- ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 0
a------e-ef--- -l- d-? a---- t------- a-- d-- a-i-ī t-l-f-n- a-o d-? ---------------------- abizī telefoni alo do?
Tôi cần máy ảnh. ካመ- --ልየኒ-ኣሎ-። ካ-- የ---- ኣ- ። ካ-ራ የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------- ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 0
k-m-ra----i--ye-ī---o-። k----- y--------- a-- ። k-m-r- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------- kamera yediliyenī alo ።
Tôi muốn chụp ảnh. ፎ- ክ-ብር -ል-። ፎ- ክ--- ደ--- ፎ- ክ-ብ- ደ-የ- ------------ ፎቶ ክገብር ደልየ። 0
f-t- k-g--iri--eliy-። f--- k------- d------ f-t- k-g-b-r- d-l-y-። --------------------- foto kigebiri deliye።
Ở đây có máy ảnh không? ኣ-- --ራ-ኣላ -? ኣ-- ካ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ካ-ራ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 0
a-i---k----a -l- -o? a---- k----- a-- d-- a-i-ī k-m-r- a-a d-? -------------------- abizī kamera ala do?
Tôi cần một cái máy tính. ኮም--ር-የድ-የ--ኣ- ። ኮ---- የ---- ኣ- ። ኮ-ፒ-ር የ-ል-ኒ ኣ- ። ---------------- ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 0
komi-ī---i -edi----nī -l- ። k--------- y--------- a-- ። k-m-p-t-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- komipīteri yediliyenī alo ።
Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. ኢመይል ክ--ድ-ደልየ። ኢ--- ክ--- ደ--- ኢ-ይ- ክ-ድ- ደ-የ- -------------- ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 0
īm-y-li-ki-ed--- d-li-e። ī------ k------- d------ ī-e-i-i k-s-d-d- d-l-y-። ------------------------ īmeyili kisedidi deliye።
Ở đây có máy tính không? ኣ-ዚ--ም-ተር-ኣ- ዶ? ኣ-- ኮ---- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ኮ-ፒ-ር ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 0
abiz- k--ipīter- -l---o? a---- k--------- a-- d-- a-i-ī k-m-p-t-r- a-o d-? ------------------------ abizī komipīteri alo do?
Tôi cần một cái bút bi. መ-ሓ- -ሮ----የ- ---። መ--- ፒ- የ---- ኣ- ። መ-ሓ- ፒ- የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 0
me-s’---afī -īro -e---i--n- -lo-። m---------- p--- y--------- a-- ። m-t-’-h-a-ī p-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------------- mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ።
Tôi muốn viết. ገ-----ፍ ደ-የ። ገ- ክ--- ደ--- ገ- ክ-ሕ- ደ-የ- ------------ ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 0
g-l- -----ih--fi deli-e። g--- k---------- d------ g-l- k-t-’-h-i-i d-l-y-። ------------------------ gele kits’iḥifi deliye።
Ở đây có giấy và bút không? ኣ-ዚ -ረቐ-ን --------? ኣ-- ወ---- ፒ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ወ-ቐ-ን ፒ-ን ኣ- ዶ- ------------------- ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 0
a---ī--e-e--’et--i p-r-n- a-o---? a---- w----------- p----- a-- d-- a-i-ī w-r-k-’-t-n- p-r-n- a-o d-? --------------------------------- abizī wereḵ’etini pīroni alo do?

Dịch bằng công cụ

Một người phải trả nhiều tiền dể có một văn bản được chuyển dịch. Thông dịch/biên dịch viên chuyên nghiệp lấy giá cao. Dù vậy,việc hiểu được các ngôn ngữ khác ngày càng trở nên quan trọng. Các nhà khoa học máy tính và các nhà ngôn ngữ học máy tính muốn giải quyết vấn đề này. Họ đã nghiên cứu về sự phát triển của công cụ dịch thuật. Ngày nay, có rất nhiều chương trình khác nhau. Nhưng chất lượng của bản dịch máy thường không tốt. Tuy nhiên, đó không phải là lỗi của các lập trình viên! Ngôn ngữ là những cấu trúc rất phức tạp. Mặt khác máy vi tính lại dựa trên nguyên tắc toán học đơn giản. Do đó, chúng không thể xử lý ngôn ngữ luôn chính xác. Một chương trình dịch phải học một ngôn ngữ hoàn toàn. Để được như vậy, các chuyên gia phải dạy cho nó hàng ngàn từ và các quy tắc. Điều đó rõ ràng là không khả thi. Dùng máy tính để tính toán con số dễ dàng hơn. Nó giỏi việc đó. Máy tính có thể tính toán được những cách kết hợp nào là phổ biến. Chẳng hạn nó nhận ra những từ thường ở bên cạnh nhau. Như vậy nó cần phải được cung cấp những văn bản bằng các ngôn ngữ khác nhau. Bằng cách này, nó học những gì là điển hình cho một số ngôn ngữ. Phương pháp thống kê này sẽ cải thiện bản dịch tự động. Tuy nhiên, máy tính không thể thay thế con người. Không máy tính nào có thể bắt chước bộ não con người trong lĩnh vực ngôn ngữ. Vì vậy, dịch giả và phiên dịch viên vẫn sẽ còn phải làm việc còn dài! Trong tương lai, các văn bản đơn giản có thể dịch bởi các máy tính. Nhưng bài hát, thơ ca và văn học vẫn cần yếu tố sống. Những ngôn ngữ đó sinh ra từ cảm xúc của con người. Và nó phải như thế.