Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Cần – muốn   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Cần – muốn

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Latvia Chơi Thêm
Tôi cần một cái giường. Ma- v---- g----. Man vajag gultu. 0
Tôi muốn ngủ. Es g---- g----. Es gribu gulēt. 0
Ở đây có một cái giường không? Va- t- i- g----? Vai te ir gulta? 0
Tôi cần một cái đèn. Ma- v---- l----. Man vajag lampu. 0
Tôi muốn đọc. Es g---- l----. Es gribu lasīt. 0
Ở đây có một cái đèn không? Va- t- i- l----? Vai te ir lampa? 0
Tôi cần điện thoại. Ma- v---- t-------. Man vajag telefonu. 0
Tôi muốn gọi điện thoại. Es g---- p--------. Es gribu piezvanīt. 0
Ở đây có điện thoại không? Va- t- i- t-------? Vai te ir telefons? 0
Tôi cần máy ảnh. Ma- v---- f----------. Man vajag fotoaparātu. 0
Tôi muốn chụp ảnh. Es g---- f---------. Es gribu fotografēt. 0
Ở đây có máy ảnh không? Va- t- i- f----------? Vai te ir fotoaparāts? 0
Tôi cần một cái máy tính. Ma- v---- d-----. Man vajag datoru. 0
Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. Es g---- n------ e------ v------. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Ở đây có máy tính không? Va- t- i- d-----? Vai te ir dators? 0
Tôi cần một cái bút bi. Ma- v---- p---------. Man vajag pildspalvu. 0
Tôi muốn viết. Es g---- k--- k- u--------. Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Ở đây có giấy và bút không? Va- t- i- p----- l--- u- p---------? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Dịch bằng công cụ

Một người phải trả nhiều tiền dể có một văn bản được chuyển dịch. Thông dịch/biên dịch viên chuyên nghiệp lấy giá cao. Dù vậy,việc hiểu được các ngôn ngữ khác ngày càng trở nên quan trọng. Các nhà khoa học máy tính và các nhà ngôn ngữ học máy tính muốn giải quyết vấn đề này. Họ đã nghiên cứu về sự phát triển của công cụ dịch thuật. Ngày nay, có rất nhiều chương trình khác nhau. Nhưng chất lượng của bản dịch máy thường không tốt. Tuy nhiên, đó không phải là lỗi của các lập trình viên! Ngôn ngữ là những cấu trúc rất phức tạp. Mặt khác máy vi tính lại dựa trên nguyên tắc toán học đơn giản. Do đó, chúng không thể xử lý ngôn ngữ luôn chính xác. Một chương trình dịch phải học một ngôn ngữ hoàn toàn. Để được như vậy, các chuyên gia phải dạy cho nó hàng ngàn từ và các quy tắc. Điều đó rõ ràng là không khả thi. Dùng máy tính để tính toán con số dễ dàng hơn. Nó giỏi việc đó. Máy tính có thể tính toán được những cách kết hợp nào là phổ biến. Chẳng hạn nó nhận ra những từ thường ở bên cạnh nhau. Như vậy nó cần phải được cung cấp những văn bản bằng các ngôn ngữ khác nhau. Bằng cách này, nó học những gì là điển hình cho một số ngôn ngữ. Phương pháp thống kê này sẽ cải thiện bản dịch tự động. Tuy nhiên, máy tính không thể thay thế con người. Không máy tính nào có thể bắt chước bộ não con người trong lĩnh vực ngôn ngữ. Vì vậy, dịch giả và phiên dịch viên vẫn sẽ còn phải làm việc còn dài! Trong tương lai, các văn bản đơn giản có thể dịch bởi các máy tính. Nhưng bài hát, thơ ca và văn học vẫn cần yếu tố sống. Những ngôn ngữ đó sinh ra từ cảm xúc của con người. Và nó phải như thế.