Fraseboek

af Lees en skryf   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Ek lees. Сэ---д-э. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-- -----je. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ek lees ’n letter. Сэ--у-в-- --ьары-ы-) --к-е--э. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje----vjem--h'ar-f--- syke--h-e. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje. S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ek lees ’n woord. Сэ -ущ---- -ы----ж-. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sj- -u-hh-I--m ---e-z-je. Sje gushhyIjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ek lees ’n sin. Сэ -у-ыIэ------м--ыкъедж-. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje-gu--hy---u---j---sy----hj-. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ek lees ’n brief. Сэ-пис-------д-э. Сэ письмэм седжэ. С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje-pis--jem----z-j-. Sje pis'mjem sedzhje. S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ek lees ’n boek. Сэ-тхы--ы--с--жэ. Сэ тхылъым седжэ. С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e --y--m-----h--. Sje thylym sedzhje. S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ek lees. С--се-ж-. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- ----h-e. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Jy lees. О-у----. О уеджэ. О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O--e-zhje. O uedzhje. O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Hy lees. А--(хъу--ф-г-) -д-э. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A------f-g- e-z-j-. Ar (hulfyg) edzhje. A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Ek skryf. С--сэт-э. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje--je----. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ek skryf ’n letter. С--б-к-- с---ы. Сэ буквэ сэтхы. С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-- ---vje-sjet--. Sje bukvje sjethy. S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Ek skryf ’n woord. Сэ--ущы-э-с-тх-. Сэ гущыIэ сэтхы. С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-- g--hhy--e s--t-y. Sje gushhyIje sjethy. S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Ek skryf ’n sin. Сэ-г-щ---ухы--- сэ---. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj--gushhy-jeuh---- -j--h-. Sje gushhyIjeuhygje sjethy. S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Ek skryf ’n brief. Сэ--и-ьмэ-сэ--ы. Сэ письмэ сэтхы. С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-e --s'-je-s--thy. Sje pis'mje sjethy. S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Ek skryf ’n boek. Сэ-тх--ъ-сэтхы. Сэ тхылъ сэтхы. С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-- t-y- --e--y. Sje thyl sjethy. S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Ek skryf. Сэ--э--э. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj- --e--je. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Jy skryf. О от--. О отхэ. О о-х-. ------- О отхэ. 0
O -t-je. O othje. O o-h-e- -------- O othje.
Hy skryf. Ар--хъул-фы-ъ- -а-хэ. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A---h-l-y-)-m-th-e. Ar (hulfyg) mathje. A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.