Fraseboek

af Lees en skryf   »   he ‫קריאה וכתיבה‬

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

‫6 [שש]‬

6 [shesh]

‫קריאה וכתיבה‬

[qri'ah uktivah]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Ek lees. ‫-נ------ / -.‬ ‫אני קורא / ת.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
a---qo-e/q--'et. ani qore/qor'et. a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Ek lees ’n letter. ‫----קורא /-------‬ ‫אני קורא / ת אות.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת אות.‬ 0
an---ore/----et---. ani qore/qor'et ot. a-i q-r-/-o-'-t o-. ------------------- ani qore/qor'et ot.
Ek lees ’n woord. ‫אנ--קורא-- ת---לה-‬ ‫אני קורא / ת מילה.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מילה.‬ 0
ani ---e/-or'-t---l-h. ani qore/qor'et milah. a-i q-r-/-o-'-t m-l-h- ---------------------- ani qore/qor'et milah.
Ek lees ’n sin. ‫אנ--קורא ----מ---.‬ ‫אני קורא / ת משפט.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני קורא / ת משפט.‬ 0
a-- -or-/q--'e--m----at. ani qore/qor'et mishpat. a-i q-r-/-o-'-t m-s-p-t- ------------------------ ani qore/qor'et mishpat.
Ek lees ’n brief. ‫אנ---ו-- - --מ--ב-‬ ‫אני קורא / ת מכתב.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מכתב.‬ 0
a-i ---e/-or-et mikh---. ani qore/qor'et mikhtav. a-i q-r-/-o-'-t m-k-t-v- ------------------------ ani qore/qor'et mikhtav.
Ek lees ’n boek. ‫-ני-קו-- / ת ----‬ ‫אני קורא / ת ספר.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת ספר.‬ 0
an---o-e--or'e- s-fer. ani qore/qor'et sefer. a-i q-r-/-o-'-t s-f-r- ---------------------- ani qore/qor'et sefer.
Ek lees. ‫אנ- ק--- --ת.‬ ‫אני קורא / ת.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
a-- -------r-e-. ani qore/qor'et. a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Jy lees. ‫-ת---- -------ת.‬ ‫את / ה קורא / ת.‬ ‫-ת / ה ק-ר- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה קורא / ת.‬ 0
atah-----o-e---r-et. atah/at qore/qor'et. a-a-/-t q-r-/-o-'-t- -------------------- atah/at qore/qor'et.
Hy lees. ‫ה-א--ו---‬ ‫הוא קורא.‬ ‫-ו- ק-ר-.- ----------- ‫הוא קורא.‬ 0
hu ---e. hu qore. h- q-r-. -------- hu qore.
Ek skryf. ‫א---כו---/ ת-‬ ‫אני כותב / ת.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
ani ----v/---e---. ani kotev/kotevet. a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Ek skryf ’n letter. ‫----כותב /----ו-.‬ ‫אני כותב / ת אות.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת אות.‬ 0
a-i-ko-e-/k-t-v-t -t. ani kotev/kotevet ot. a-i k-t-v-k-t-v-t o-. --------------------- ani kotev/kotevet ot.
Ek skryf ’n woord. ‫אנ-------/-- -יל--‬ ‫אני כותב / ת מילה.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מילה.‬ 0
an- --tev/kot-ve- m----. ani kotev/kotevet milah. a-i k-t-v-k-t-v-t m-l-h- ------------------------ ani kotev/kotevet milah.
Ek skryf ’n sin. ‫-נ--כו-ב / ---שפ--‬ ‫אני כותב / ת משפט.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני כותב / ת משפט.‬ 0
an- -o-e-/-o--ve- mi-h---. ani kotev/kotevet mishpat. a-i k-t-v-k-t-v-t m-s-p-t- -------------------------- ani kotev/kotevet mishpat.
Ek skryf ’n brief. ‫-ני כ--ב-/ ת -כתב-‬ ‫אני כותב / ת מכתב.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מכתב.‬ 0
a-i k-t-v---t-v-----k-ta-. ani kotev/kotevet mikhtav. a-i k-t-v-k-t-v-t m-k-t-v- -------------------------- ani kotev/kotevet mikhtav.
Ek skryf ’n boek. ‫אני--ות--/ ---פר-‬ ‫אני כותב / ת ספר.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת ספר.‬ 0
a-- k---v----eve- -e--r. ani kotev/kotevet sefer. a-i k-t-v-k-t-v-t s-f-r- ------------------------ ani kotev/kotevet sefer.
Ek skryf. ‫אנ----ת--/ ת.‬ ‫אני כותב / ת.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
an- kot--/kotevet. ani kotev/kotevet. a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Jy skryf. ‫-ת-/----ו-- / --‬ ‫את / ה כותב / ת.‬ ‫-ת / ה כ-ת- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה כותב / ת.‬ 0
at--/-----t-v------e-. atah/at kotev/kotevet. a-a-/-t k-t-v-k-t-v-t- ---------------------- atah/at kotev/kotevet.
Hy skryf. ‫הוא--ו--.‬ ‫הוא כותב.‬ ‫-ו- כ-ת-.- ----------- ‫הוא כותב.‬ 0
h- k-t--. hu kotev. h- k-t-v- --------- hu kotev.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.