Fraseboek

af Lees en skryf   »   kk Reading and writing

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek lees. Мен-оқ-м--. Мен оқимын. М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- --ïm-n. Men oqïmın. M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ek lees ’n letter. М-- --р ә----оқи-ын. Мен бір әріп оқимын. М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Men bir--ri- o-ï-ı-. Men bir ärip oqïmın. M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Ek lees ’n woord. М---бі- сө----и-ы-. Мен бір сөз оқимын. М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-- -ir-s---o-ïmı-. Men bir söz oqïmın. M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Ek lees ’n sin. М-н-б-р-с-й--м оқ---н. Мен бір сөйлем оқимын. М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me- -i------em-----ı-. Men bir söylem oqïmın. M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Ek lees ’n brief. М-н -і--х-- о-----. Мен бір хат оқимын. М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-- --r--at--q----. Men bir xat oqïmın. M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Ek lees ’n boek. М----ір -і--п -қ---н. Мен бір кітап оқимын. М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M----i- --t-p-oqï---. Men bir kitap oqïmın. M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Ek lees. Ме--о-и--н. Мен оқимын. М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- o---ın. Men oqïmın. M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Jy lees. Се--о-ис--. Сен оқисың. С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-- o---ıñ. Sen oqïsıñ. S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Hy lees. О- --ид-. Ол оқиды. О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- o-ïdı. Ol oqïdı. O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Ek skryf. М-- жаза---. Мен жазамын. М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n---zamı-. Men jazamın. M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ek skryf ’n letter. Ме- бі---рі----з-м--. Мен бір әріп жазамын. М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n b-- är-- j-----n. Men bir ärip jazamın. M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Ek skryf ’n woord. М---бір -өз--аза-ы-. Мен бір сөз жазамын. М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M----i--söz j--a-ın. Men bir söz jazamın. M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Ek skryf ’n sin. М-----р сөй-ем-жа---ы-. Мен бір сөйлем жазамын. М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M-n-bi--s----m--azamı-. Men bir söylem jazamın. M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Ek skryf ’n brief. М-н-б---хат--аз----. Мен бір хат жазамын. М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Men-b-r--a--ja-amı-. Men bir xat jazamın. M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Ek skryf ’n boek. М-н б----і-ап -а----н. Мен бір кітап жазамын. М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M-n b---kitap--a---ı-. Men bir kitap jazamın. M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Ek skryf. Мен--аз-мы-. Мен жазамын. М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n --zam--. Men jazamın. M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Jy skryf. С-н-жаз-с-ң. Сен жазасың. С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-n ------ñ. Sen jazasıñ. S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Hy skryf. Ол ж--а--. Ол жазады. О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O--ja-adı. Ol jazadı. O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.