Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   it aver bisogno – volere

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Трябва ми легло. H- b--o--o d- u--let--. Ho bisogno di un letto. H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Искам да спя. Vo-li- do-m--e. Voglio dormire. V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Тук има ли легло? C------le--o -u-? C’è un letto qui? C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Трябва ми лампа. H---i-o--o-d--u---l-mpad-. Ho bisogno di una lampada. H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Искам да чета. V--li---e--e-e. Voglio leggere. V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Тук има ли лампа? C’- una --m---a-q--? C’è una lampada qui? C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Трябва ми телефон. H- --s--no di--n-te-efo--. Ho bisogno di un telefono. H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Искам да се обадя. Vo-l-- -a-e u---ch--m-t-. Voglio fare una chiamata. V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Тук има ли телефон? C-è-u--te-e-on- qu-? C’è un telefono qui? C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Трябва ми камера. Ho b-s---- ------ m-c---n---o---r---c-. Ho bisogno di una macchina fotografica. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Искам да снимам. Vogli- fo--g--far-. Voglio fotografare. V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Тук има ли камера? C’è -n--macch--a -ot--rafica -u-? C’è una macchina fotografica qui? C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Трябва ми компютър. H- bi-o-n---i -----m--te-. Ho bisogno di un computer. H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Искам да изпратя е-майл. Vo--i- m---a-- u- E--ail. Voglio mandare un E-mail. V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Тук има ли компютър? C’- -n com-u--r--u-? C’è un computer qui? C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Трябва ми химикалка. Ho---sog-o--i --a -e-n-. Ho bisogno di una penna. H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Искам да напиша нещо. V--l-o-sc---e-- --a-----. Voglio scrivere qualcosa. V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? C--s--o-u--fo---o -i-car-- ---n--penn- --i? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...