Разговорник

bg Подчинени изречения с че 2   »   it Frasi secondarie con che 2

92 [деветдесет и две]

Подчинени изречения с че 2

Подчинени изречения с че 2

92 [novantadue]

Frasi secondarie con che 2

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Дразня се, че хъркаш. Mi-s-c-a-che -u--uss-. Mi secca che tu russi. M- s-c-a c-e t- r-s-i- ---------------------- Mi secca che tu russi. 0
Дразня се, че пиеш толкова много бира. Mi --cca-ch--tu-b-v--tan---b-r-a. Mi secca che tu beva tanta birra. M- s-c-a c-e t- b-v- t-n-a b-r-a- --------------------------------- Mi secca che tu beva tanta birra. 0
Дразня се, че се връщаш толкова късно. Mi s--ca -he--u-venga cos- -ar--. Mi secca che tu venga così tardi. M- s-c-a c-e t- v-n-a c-s- t-r-i- --------------------------------- Mi secca che tu venga così tardi. 0
Мисля, че той има нужда от лекар. C-e-- --- --b---------o d- u--m-d--o. Credo che abbia bisogno di un medico. C-e-o c-e a-b-a b-s-g-o d- u- m-d-c-. ------------------------------------- Credo che abbia bisogno di un medico. 0
Мисля, че той е болен. Credo---e-s-a m-la-o. Credo che sia malato. C-e-o c-e s-a m-l-t-. --------------------- Credo che sia malato. 0
Мисля, че той спи сега. C-edo -he---e-so -o-ma. Credo che adesso dorma. C-e-o c-e a-e-s- d-r-a- ----------------------- Credo che adesso dorma. 0
Надяваме се, че той ще се ожени за нашата дъщеря. Speri-m- -h- --os---ostr---i--i-. Speriamo che sposi nostra figlia. S-e-i-m- c-e s-o-i n-s-r- f-g-i-. --------------------------------- Speriamo che sposi nostra figlia. 0
Надяваме се, че той има много пари. Sp-r---- c-- -bb----o-ti-so---. Speriamo che abbia molti soldi. S-e-i-m- c-e a-b-a m-l-i s-l-i- ------------------------------- Speriamo che abbia molti soldi. 0
Надяваме се, че той е милионер. Sp--ia---c-e-s-- m--i---r-o. Speriamo che sia milionario. S-e-i-m- c-e s-a m-l-o-a-i-. ---------------------------- Speriamo che sia milionario. 0
Чух, че жена ти е претърпяла злополука. Ho s--t--o -he t-a--o-li- h--avu---un -n-id----. Ho sentito che tua moglie ha avuto un incidente. H- s-n-i-o c-e t-a m-g-i- h- a-u-o u- i-c-d-n-e- ------------------------------------------------ Ho sentito che tua moglie ha avuto un incidente. 0
Чух, че тя лежи в болницата. H---e---t- -he - a-l--s-ed-le. Ho sentito che è all’ospedale. H- s-n-i-o c-e è a-l-o-p-d-l-. ------------------------------ Ho sentito che è all’ospedale. 0
Чух, че колата ти е съвсем смачкана. Ho---n--to ch- -- -ua ----hi-----c--pl---------d----utta. Ho sentito che la tua macchina è completamente distrutta. H- s-n-i-o c-e l- t-a m-c-h-n- è c-m-l-t-m-n-e d-s-r-t-a- --------------------------------------------------------- Ho sentito che la tua macchina è completamente distrutta. 0
Радвам се, че дойдохте. M- ----i-c-r- ch--s---v--uto. Mi fa piacere che sia venuto. M- f- p-a-e-e c-e s-a v-n-t-. ----------------------------- Mi fa piacere che sia venuto. 0
Радвам се, че проявявате интерес. Mi--a pi-ce-e--he a-bia --te-ess-. Mi fa piacere che abbia interesse. M- f- p-a-e-e c-e a-b-a i-t-r-s-e- ---------------------------------- Mi fa piacere che abbia interesse. 0
Радвам се, че искате да купите къщата. Mi -- -iace-- -h--v--l-a -o-pr-----a -a--. Mi fa piacere che voglia comprare la casa. M- f- p-a-e-e c-e v-g-i- c-m-r-r- l- c-s-. ------------------------------------------ Mi fa piacere che voglia comprare la casa. 0
Опасявам се, че последният автобус вече е отпътувал. Te-- -h- --u-t-mo a-to-----ia---- ----a-o. Temo che l’ultimo autobus sia già passato. T-m- c-e l-u-t-m- a-t-b-s s-a g-à p-s-a-o- ------------------------------------------ Temo che l’ultimo autobus sia già passato. 0
Опасявам се, че трябва да вземем такси. Te-o che -o----mo---e----e u- -ass-. Temo che dobbiamo prendere un tassì. T-m- c-e d-b-i-m- p-e-d-r- u- t-s-ì- ------------------------------------ Temo che dobbiamo prendere un tassì. 0
Опасявам се, че нямам пари в себе си. Temo -i non ---r- ---ar---o- m-. Temo di non avere denaro con me. T-m- d- n-n a-e-e d-n-r- c-n m-. -------------------------------- Temo di non avere denaro con me. 0

От жестове към реч

Когато говорим или слушаме, мозъкът ни има доста работа. Той трябва да обработва езиковите сигнали. Жестовете и символите също са езикови сигнали. Те са съществували още преди човешката реч. Някои символи се разбират във всички култури. Други трябва да бъдат научени. Те не могат да бъдат разбрани само от пръв поглед. Жестовете и символите се обработват като реч. И те се обработват в един и същи участък на мозъка! Едно ново изследване доказва това. Изследователите тествали няколко субекта. Тези участници трябвало да изгледат различни видео клипове . Докато гледали клиповете, била измервана мозъчната им дейност. В едната група, клиповете изразявали различни неща. Това ставало чрез движения, символи и реч. Другата тестова група гледала различни видео клипове. Тези видеозаписи били безсмислени клипове. Говор, жестове и символи не присъствали. Те нямали значение. Чрез измерванията, учените видели какво и къде се обработва. Те имали възможност да сравнят мозъчната активност на изследваните участници. Всичко, което било значимо било анализирано в един и същи участък. Резултатите от този експеримент са много интересни. Те показват как мозъкът ни е научил езика с течение на времето. В началото хората са общували с жестове. По-късно са развили езика. Мозъкът трябвало да се научи, следователно, да обработва речта като жестове. И очевидно той просто актуализирал старата версия...