Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [haya zet’enyi]

ምግብ ቤቱ 1

[bemigibi bēti wisit’i 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Da li je sto slobodan? ይ- -ረ---ተይ-ል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
y--ē-----e-z--te-iza--? yihē t’ereዼza teyizali? y-h- t-e-e-z- t-y-z-l-? ----------------------- yihē t’ereዼza teyizali?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. እ-ክ-/-- የ-ግ---ርዝር-ማው--እፈ-ጋለ-። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ibaki----shi-ye-ig-bi -----i-- m-wi-h’a --e--g-l---. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi. i-a-i-i- s-i y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------------- ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
Šta možete preporučiti? ም- ይ-----ል? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል? 0
m-n---i--r-t’u-----li? mini yimerit’ulinyali? m-n- y-m-r-t-u-i-y-l-? ---------------------- mini yimerit’ulinyali?
Rado bih pivo. ቢራ ፈል--ነበ-። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
b-ra--eligē ne-ere. bīra feligē nebere. b-r- f-l-g- n-b-r-. ------------------- bīra feligē nebere.
Rado bih mineralnu vodu. የ---ን--ሃ -ል--ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
yeme’a-----wi-a-fel--- ne--re. yeme’adini wiha feligē nebere. y-m-’-d-n- w-h- f-l-g- n-b-r-. ------------------------------ yeme’adini wiha feligē nebere.
Rado bih sok od narandže. የብ-ቱ-ን-ጭማቂ -ልጌ -በ-። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
y-bi-i-uk-n- --’i--k-ī----igē -e--re. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere. y-b-r-t-k-n- c-’-m-k-ī f-l-g- n-b-r-. ------------------------------------- yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
Rado bih kafu. ቡና-ፈልጌ--በ-። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
b--a fe---ē -e----. buna feligē nebere. b-n- f-l-g- n-b-r-. ------------------- buna feligē nebere.
Rado bih kafu sa mlijekom. ቡ--በወ-ት--ፈል--ው። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
bun--b--et-ti ifeli-----i. buna beweteti ifeligalewi. b-n- b-w-t-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------- buna beweteti ifeligalewi.
Sa šećerom, molim. ከስኳ- -ር እ-ክ-/ሽ/-። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ke----ari g-r--iba-ih-/-hi/w-. kesikwari gari ibakihi/shi/wo. k-s-k-a-i g-r- i-a-i-i-s-i-w-. ------------------------------ kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
Htio / htjela bih čaj. ሻ- -ፈ-ጋ--። ሻይ እፈልጋለው። ሻ- እ-ል-ለ-። ---------- ሻይ እፈልጋለው። 0
sh--i --eli--lew-. shayi ifeligalewi. s-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------ shayi ifeligalewi.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. ሻ- በ-ሚ እፈል-ለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻ- በ-ሚ እ-ል-ለ-። -------------- ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
s-ayi belo-ī-i---igal-wi. shayi belomī ifeligalewi. s-a-i b-l-m- i-e-i-a-e-i- ------------------------- shayi belomī ifeligalewi.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. ሻይ ከ-ተ---- ----ለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻ- ከ-ተ- ጋ- እ-ል-ለ-። ------------------ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
s--yi k-----t---ari-if--i--le--. shayi keweteti gari ifeligalewi. s-a-i k-w-t-t- g-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- shayi keweteti gari ifeligalewi.
Imate li cigarete? ሲ-- አ-ዎ-? ሲጋራ አለዎት? ሲ-ራ አ-ዎ-? --------- ሲጋራ አለዎት? 0
s---r- ----o-i? sīgara ālewoti? s-g-r- ā-e-o-i- --------------- sīgara ālewoti?
Imate li pepeljaru? የ--ራ ---ኮ--አለ--? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የ-ጋ- መ-ር-ሻ አ-ዎ-? ---------------- የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
y-sīga-a-me-e-i----- --e--ti? yesīgara meterikosha ālewoti? y-s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- ----------------------------- yesīgara meterikosha ālewoti?
Imate li vatre? ላ-ተር-አ-ዎ-? ላይተር አለዎት? ላ-ተ- አ-ዎ-? ---------- ላይተር አለዎት? 0
la--te-- -l--oti? layiteri ālewoti? l-y-t-r- ā-e-o-i- ----------------- layiteri ālewoti?
Nedostaje mi viljuška. ሹካ ጎሎ-ል። ሹካ ጎሎኛል። ሹ- ጎ-ኛ-። -------- ሹካ ጎሎኛል። 0
s--k- --lony-li. shuka golonyali. s-u-a g-l-n-a-i- ---------------- shuka golonyali.
Nedostaje mi nož. ቢላ---ኛል። ቢላ ጎሎኛል። ቢ- ጎ-ኛ-። -------- ቢላ ጎሎኛል። 0
b--a --l-ny--i. bīla golonyali. b-l- g-l-n-a-i- --------------- bīla golonyali.
Nedostaje mi kašika. ማ-----ሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። ማ-ኪ- ጎ-ኛ-። ---------- ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ma--k--- -o----ali. manikīya golonyali. m-n-k-y- g-l-n-a-i- ------------------- manikīya golonyali.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.