Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   ru В ресторане 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [двадцать девять]

29 [dvadtsatʹ devyatʹ]

В ресторане 1

[V restorane 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Da li je sto slobodan? Этот ст--ик -------н? Этот столик свободен? Э-о- с-о-и- с-о-о-е-? --------------------- Этот столик свободен? 0
E--t-s-oli- s-o-o-en? Etot stolik svoboden? E-o- s-o-i- s-o-o-e-? --------------------- Etot stolik svoboden?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Я -отел -ы --хо--л---- п-с-от-е-ь--е-ю,-п--а--йста. Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-с-о-р-т- м-н-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 0
Ya k-o--l ------hotela-by posmo-r-tʹ-m-n-u--p------ys--. Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-s-o-r-t- m-n-u- p-z-a-u-s-a- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Šta možete preporučiti? Ч---В-----е-е-посо----в--ь? Что Вы можете посоветовать? Ч-о В- м-ж-т- п-с-в-т-в-т-? --------------------------- Что Вы можете посоветовать? 0
C-t---- mo-------os-------t-? Chto Vy mozhete posovetovatʹ? C-t- V- m-z-e-e p-s-v-t-v-t-? ----------------------------- Chto Vy mozhete posovetovatʹ?
Rado bih pivo. Я ----л -ы-/ -о--ла-бы----а. Я хотел бы / хотела бы пива. Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-в-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы пива. 0
Y- khotel-by / -h-te-a by piva. Ya khotel by / khotela by piva. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by piva.
Rado bih mineralnu vodu. Я -о-ел -- - хот--- б- ---ер----ой-----. Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-. ---------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0
Ya k--tel-by-/-kho-ela by----er-l---y-v---. Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Rado bih sok od narandže. Я-х-тел--ы / ---ела -ы-а-е-ьси-ового-со--. Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-е-ь-и-о-о-о с-к-. ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 0
Ya-kh-t-l -y-/ kh---la -- -p---sin---go-sok-. Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Rado bih kafu. Я-х-те--б- /-хо-е---бы--о-е. Я хотел бы / хотела бы кофе. Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе. 0
Y- khot---by - k----la--- k-f-. Ya khotel by / khotela by kofe. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe.
Rado bih kafu sa mlijekom. Я х--е---ы-/-х-тела--ы--о-------л---м. Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0
Ya -hotel-by /-kh--e----y kofe-s m-lo-om. Ya khotel by / khotela by kofe s molokom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Sa šećerom, molim. С ----р--, -ожа-уйста. С сахаром, пожалуйста. С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-. ---------------------- С сахаром, пожалуйста. 0
S s-khar-m,-p-zh-luys-a. S sakharom, pozhaluysta. S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a- ------------------------ S sakharom, pozhaluysta.
Htio / htjela bih čaj. Я хо-е- б--/ х--е-- -ы ч---у--а-. Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я- --------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 0
Ya -hote- by-/ kh-t--a by ----hk- ----a. Ya khotel by / khotela by chashku chaya. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Я-хоте-----/ -о--ла -- ч-ш------ -----оно-. Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0
Ya--h-t-- by /-k---e-- by---as--u-c-----s-l-mon-m. Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Я-хо--л бы-- --т--- -- ---ку чая с--о-о--м. Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0
Y- -h---- -- --khote-a -y --------c--ya s---lokom. Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Imate li cigarete? У--а--е----сиг--еты? У Вас есть сигареты? У В-с е-т- с-г-р-т-? -------------------- У Вас есть сигареты? 0
U-Vas -------ig---t-? U Vas yestʹ sigarety? U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-? --------------------- U Vas yestʹ sigarety?
Imate li pepeljaru? У Вас--ст---е---ьница? У Вас есть пепельница? У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U-V-- ye-t- ----lʹni---? U Vas yestʹ pepelʹnitsa? U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Imate li vatre? М-жн--п-ику----? Можно прикурить? М-ж-о п-и-у-и-ь- ---------------- Можно прикурить? 0
M-zh---p--kur-tʹ? Mozhno prikuritʹ? M-z-n- p-i-u-i-ʹ- ----------------- Mozhno prikuritʹ?
Nedostaje mi viljuška. У-м--- н-т--и---. У меня нет вилки. У м-н- н-т в-л-и- ----------------- У меня нет вилки. 0
U --nya ne- v-l-i. U menya net vilki. U m-n-a n-t v-l-i- ------------------ U menya net vilki.
Nedostaje mi nož. У-м--- н-- ----. У меня нет ножа. У м-н- н-т н-ж-. ---------------- У меня нет ножа. 0
U m--y- -e----zha. U menya net nozha. U m-n-a n-t n-z-a- ------------------ U menya net nozha.
Nedostaje mi kašika. У м----н-----жк-. У меня нет ложки. У м-н- н-т л-ж-и- ----------------- У меня нет ложки. 0
U m---a-net ---h-i. U menya net lozhki. U m-n-a n-t l-z-k-. ------------------- U menya net lozhki.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.