Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [სამოცდაექვსი]

66 [samotsdaekvsi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
jo – el meu მე---ჩე-ი მე – ჩემი მ- – ჩ-მ- --------- მე – ჩემი 0
me – c-e-i me – chemi m- – c-e-i ---------- me – chemi
No trobo la meva clau. ჩე-ს გასა-ებს -ერ ვპ-ულ-ბ. ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. ჩ-მ- გ-ს-ღ-ბ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- -------------------------- ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. 0
ch--- -a-a--e-----r-vp-o----. chems gasaghebs ver vp'oulob. c-e-s g-s-g-e-s v-r v-'-u-o-. ----------------------------- chems gasaghebs ver vp'oulob.
No trobo el meu bitllet. ჩე-ს-ბი-ეთს--ე---პოულობ. ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. ჩ-მ- ბ-ლ-თ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- ------------------------ ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. 0
c-em--b-lets --r-vp'oul-b. chems bilets ver vp'oulob. c-e-s b-l-t- v-r v-'-u-o-. -------------------------- chems bilets ver vp'oulob.
tu – el teu შ-ნ – ---ი შენ – შენი შ-ნ – შ-ნ- ---------- შენ – შენი 0
s--n –-s---i shen – sheni s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
Has trobat la teva clau? ი---ე შე-- --სა-ე-ი? იპოვე შენი გასაღები? ი-ო-ე შ-ნ- გ-ს-ღ-ბ-? -------------------- იპოვე შენი გასაღები? 0
i-'o-- s--n- g-s-g--bi? ip'ove sheni gasaghebi? i-'-v- s-e-i g-s-g-e-i- ----------------------- ip'ove sheni gasaghebi?
Has trobat el teu bitllet? იპოვე-შ-ნ---ი-ე--? იპოვე შენი ბილეთი? ი-ო-ე შ-ნ- ბ-ლ-თ-? ------------------ იპოვე შენი ბილეთი? 0
ip-o----he-i bileti? ip'ove sheni bileti? i-'-v- s-e-i b-l-t-? -------------------- ip'ove sheni bileti?
ell – el seu ი----მი-ი ის – მისი ი- – მ-ს- --------- ის – მისი 0
i- – misi is – misi i- – m-s- --------- is – misi
Saps on és la seva clau? იც-, --დ ა-ის მ-სი-გ-----ბ-? იცი, სად არის მისი გასაღები? ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- გ-ს-ღ-ბ-? ---------------------------- იცი, სად არის მისი გასაღები? 0
i---,-sa---ri- -i--------h-b-? itsi, sad aris misi gasaghebi? i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
Saps on és el seu bitllet? ი-ი------ა-ის---ს- ბ---თ-? იცი, სად არის მისი ბილეთი? ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- ბ-ლ-თ-? -------------------------- იცი, სად არის მისი ბილეთი? 0
it-i- sa---ris-mis---i---i? itsi, sad aris misi bileti? i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?
ella – el seu ი- -ქ-ლი] - -ის--[-ა---] ის [ქალი] – მისი [ქალის] ი- [-ა-ი- – მ-ს- [-ა-ი-] ------------------------ ის [ქალი] – მისი [ქალის] 0
is-[--l-] –-m-----k----] is [kali] – misi [kalis] i- [-a-i- – m-s- [-a-i-] ------------------------ is [kali] – misi [kalis]
Els seus diners han desaparegut. მ--- ---- დ-ი--რგა. მისი ფული დაიკარგა. მ-ს- ფ-ლ- დ-ი-ა-გ-. ------------------- მისი ფული დაიკარგა. 0
misi --li-d--k'-r-a. misi puli daik'arga. m-s- p-l- d-i-'-r-a- -------------------- misi puli daik'arga.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. და -ი-- ს--რედ-ტო--არ-თ-ც დაი--რ-ა. და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. დ- მ-ს- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ც დ-ი-ა-გ-. ----------------------------------- და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. 0
da mis------redi-'o ba--tits -a-k-a-g-. da misi sak'redit'o baratits daik'arga. d- m-s- s-k-r-d-t-o b-r-t-t- d-i-'-r-a- --------------------------------------- da misi sak'redit'o baratits daik'arga.
nosaltres – el nostre ჩ-ენ ------ი ჩვენ – ჩვენი ჩ-ე- – ჩ-ე-ი ------------ ჩვენ – ჩვენი 0
c--en –--h-eni chven – chveni c-v-n – c-v-n- -------------- chven – chveni
El nostre avi està malalt. ჩ-ენი-ბ---ა ა-ა- -რის. ჩვენი ბაბუა ავად არის. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ა-ა- ა-ი-. ---------------------- ჩვენი ბაბუა ავად არის. 0
c--eni b--ua avad a-is. chveni babua avad aris. c-v-n- b-b-a a-a- a-i-. ----------------------- chveni babua avad aris.
La nostra àvia està bé de salut. ჩ---ი-ბ--ია ჯ-ნ---ელ-- ა---. ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ჯ-ნ-რ-ე-ა- ა-ი-. ---------------------------- ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. 0
ch--ni-b-bia-jan---el----ri-. chveni bebia janmrtelad aris. c-v-n- b-b-a j-n-r-e-a- a-i-. ----------------------------- chveni bebia janmrtelad aris.
vosaltres – el vostre თქვე- –-თქ-ე-ი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tk--n –-tk---i tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Nens, on és el vostre pare? ბ--შვ-ბო-------რ-- თქ-ე---მა-ი-ო? ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- მ-მ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? 0
b--sh-ebo, s-d-a--- t--eni-ma-ik-o? bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o? b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- m-m-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o?
Nens, on és la vostra mare? ბა-შვე--, -ა- არ----ქვ-ნი-დ--ი--? ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- დ-დ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? 0
bav-hvebo,--a- -r----k--ni ----k'-? bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o? b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- d-d-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!