Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   kk At the train station

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [отыз үш]

33 [otız üş]

At the train station

[Vokzalda]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Б-р--н-е----ес- -о--з---ша- ж-реді? Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? Б-р-и-г- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? 0
Ber--n----el----po-ız qa--- -ü-edi? Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi? B-r-ï-g- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kdy jede příští vlak do Paříže? П-риж-е ке-ес- п-й-з-қаша--жүр--і? Парижге келесі пойыз қашан жүреді? П-р-ж-е к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ---------------------------------- Парижге келесі пойыз қашан жүреді? 0
P---jge k--esi--o-ı- ---a- ---e--? Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi? P-r-j-e k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ---------------------------------- Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kdy jede příští vlak do Londýna? Л-нд--ғ- ке--------ы---ашан--үре--? Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? Л-н-о-ғ- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? 0
L-ndo-ğ- --------oy-- ----n -ü-ed-? Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi? L-n-o-ğ- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? Вар-ава-- -о-ы------д--------? Варшаваға пойыз нешеде жүреді? В-р-а-а-а п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------ Варшаваға пойыз нешеде жүреді? 0
Va-ş-vağa po-ız-n-şede -ür-d-? Varşavağa poyız neşede jüredi? V-r-a-a-a p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------ Varşavağa poyız neşede jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? Сто-г--ь-г--по----не-еде -----і? Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? С-о-г-л-м-е п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? -------------------------------- Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? 0
St--g---g- po-ı- ne--d- ---edi? Stokgolmge poyız neşede jüredi? S-o-g-l-g- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Stokgolmge poyız neşede jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? Б-да------ --йыз -еше-- жүр---? Будапештке пойыз нешеде жүреді? Б-д-п-ш-к- п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------- Будапештке пойыз нешеде жүреді? 0
Bwdape---e ----z--e--de --redi? Bwdapeştke poyız neşede jüredi? B-d-p-ş-k- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Bwdapeştke poyız neşede jüredi?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. М-ғ-- -а------ б-р--илет керек. Маған Мадридке бір билет керек. М-ғ-н М-д-и-к- б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------- Маған Мадридке бір билет керек. 0
Ma--n Mad-ïd-- -ir-bïl-t k-rek. Mağan Madrïdke bir bïlet kerek. M-ğ-n M-d-ï-k- b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------- Mağan Madrïdke bir bïlet kerek.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Мағ-н П-агағ----р би-ет--ерек. Маған Прагаға бір билет керек. М-ғ-н П-а-а-а б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------ Маған Прагаға бір билет керек. 0
M-ğ-n---a-a---b-- -ï-et k--ek. Mağan Pragağa bir bïlet kerek. M-ğ-n P-a-a-a b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------ Mağan Pragağa bir bïlet kerek.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Маға- Бер-ге -і--б-лет -е--к. Маған Бернге бір билет керек. М-ғ-н Б-р-г- б-р б-л-т к-р-к- ----------------------------- Маған Бернге бір билет керек. 0
M--an--ern-- --r-bï--- ---ek. Mağan Bernge bir bïlet kerek. M-ğ-n B-r-g- b-r b-l-t k-r-k- ----------------------------- Mağan Bernge bir bïlet kerek.
Kdy přijede vlak do Vídně? П--ы----на-------- же-еді? Пойыз Венаға қашан жетеді? П-й-з В-н-ғ- қ-ш-н ж-т-д-? -------------------------- Пойыз Венаға қашан жетеді? 0
Po--z-Ven-ğa -aş-- je--di? Poyız Venağa qaşan jetedi? P-y-z V-n-ğ- q-ş-n j-t-d-? -------------------------- Poyız Venağa qaşan jetedi?
Kdy přijede vlak do Moskvy? П---- --с--у----а-ан--ете-і? Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? П-й-з М-с-е-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? 0
P-y-z-M-sk--ge-qa--n --t-d-? Poyız Mäskewge qaşan jetedi? P-y-z M-s-e-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Mäskewge qaşan jetedi?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? П-й-з -мс-ер----а---ш-----те--? Пойыз Амстердамға қашан жетеді? П-й-з А-с-е-д-м-а қ-ш-н ж-т-д-? ------------------------------- Пойыз Амстердамға қашан жетеді? 0
Poyız A-s-------a --şan jet-di? Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi? P-y-z A-s-e-d-m-a q-ş-n j-t-d-? ------------------------------- Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi?
Budu muset přestupovat? М---н ау-сы- о---- к-----бо---м-? Маған ауысып отыру керек бола ма? М-ғ-н а-ы-ы- о-ы-у к-р-к б-л- м-? --------------------------------- Маған ауысып отыру керек бола ма? 0
Ma-a- aw--ı--o-ır- ----k-b-l---a? Mağan awısıp otırw kerek bola ma? M-ğ-n a-ı-ı- o-ı-w k-r-k b-l- m-? --------------------------------- Mağan awısıp otırw kerek bola ma?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? П---з ------л--н --р--і? Пойыз қай жолдан жүреді? П-й-з қ-й ж-л-а- ж-р-д-? ------------------------ Пойыз қай жолдан жүреді? 0
Poyız --y jo---n -ü-ed-? Poyız qay joldan jüredi? P-y-z q-y j-l-a- j-r-d-? ------------------------ Poyız qay joldan jüredi?
Je v tom vlaku spací vůz? Пой---а ұ---т-йтын ---он-б-р-ма? Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? П-й-з-а ұ-ы-т-й-ы- в-г-н б-р м-? -------------------------------- Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? 0
Po-ı-da-u-----y-----a-on -ar--a? Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma? P-y-z-a u-ı-t-y-ı- v-g-n b-r m-? -------------------------------- Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. М---н -рю-сел-ге-ба------ғ-на биле--к--е- ед-. Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. М-ғ-н Б-ю-с-л-г- б-р-т-н ғ-н- б-л-т к-р-к е-і- ---------------------------------------------- Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. 0
Mağ---Bryus-e-ge -ar-t-- ğan- ----t ----k-edi. Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi. M-ğ-n B-y-s-e-g- b-r-t-n ğ-n- b-l-t k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Ма-а---опе--а-е---- қай-ат-----ле--ке--- --і. Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. М-ғ-н К-п-н-а-е-н-н қ-й-а-ы- б-л-т к-р-к е-і- --------------------------------------------- Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. 0
Ma--n --pe--a--nn-n -ayt-tı--b-let ke-e----i. Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi. M-ğ-n K-p-n-a-e-n-n q-y-a-ı- b-l-t k-r-k e-i- --------------------------------------------- Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Ұйықтайт---ваг--да---б-р -р-н---н-- т-р-ды? Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н-а-ы б-р о-ы- қ-н-а т-р-д-? ------------------------------------------- Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? 0
U-ı-tay-ın -a--n-ağ- --r--rın--------u-ad-? Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı? U-ı-t-y-ı- v-g-n-a-ı b-r o-ı- q-n-a t-r-d-? ------------------------------------------- Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!