Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   hy At the train station

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Ե՞---- --կ-ո----ա---------------ի --ռ---: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0
Ye-rb e m-kn-m-h-j--- gna-s-----de-- Berr-in Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n -------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
Kdy jede příští vlak do Paříže? Ե--բ - մ-կ--ւմ-հա-որդ ---ցքը---պ- Փ-ր--: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0
Ye-rb e -e---m-ha--rd g--ts’--y--ep--P’-riz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
Kdy jede příští vlak do Londýna? Ե-րբ-- մեկ-ու----ջ--դ--ն-ցքը-դ--- Լ-ն-ոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0
Ye--b-e mek-u-----o-d-g------’- de---Lon-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? Ե--բ-- մ-կ--ւ--հաջոր--գնացքը---պ----ր-ա--: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա- ------------------------------------------ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0
Y---b - mek--m-h-jo-d gnats---y -e-i -------a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? Ե----է ---ն--- հա-որ- -----ը դ-պի-Ս-----լ-: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-: ------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0
Y---- e mek--m------d gn-ts’-’- de-- -to-holm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? Ե՞-- - մ-կ-ու---------գնաց-ը--ե-- Բո-դ--եշ-: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ- -------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0
Y-----e-me-num --jo-d -nat--k-- -epi B--a-esht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Ե-ր- է-մ-կն--մ-հա-ո-- --ա-քը դ--ի Մ---իդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0
Ye--b-e-meknum --jo-d g-ats’k’y -ep- M-d-id Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Ե՞-բ-է -եկնում-հ---ր--գ------դ-----ր--ա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0
Y-՞-- e-m-k--m---jord g-a-s--’y d-----r-ga Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Ե-րբ-է--եկ--ւ---աջ-րդ գ-ացք- դ--------: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-: --------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0
Ye-rb e -ek--- h--o-d-g-at-’k’- de-i B-rrn Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
Kdy přijede vlak do Vídně? Ե՞-բ է ժ-ման--մ----ց-- Վ-ե-ն-: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0
Ye-rb---zh--a--- g-a-s’--y V-e--a Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
Kdy přijede vlak do Moskvy? Ե-ր- է -ա-անու--գ--ցք----սկ-ա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0
Y--r--e z--manu---n-----’y --sk-a Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Ե՞ր- է--ամանո-մ--ն--քը--մս-երդ--: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Ա-ս-ե-դ-մ- --------------------------------- Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 0
Ye՞-b-e---a---um-gn----k---A-ste-d-m Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y A-s-e-d-m ------------------------------------ Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
Budu muset přestupovat? Պ--ք --փ---------ց--: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-: --------------------- Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0
P---’ -------h-՞---n--s---y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y P-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y --------------------------- Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Ո-ր ----ղ-ց - -եկնում ---ցքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-: ----------------------------- Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0
V--r----vighits’-e ---num---a--’--y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y V-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y ----------------------------------- VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
Je v tom vlaku spací vůz? Վ-գ--–-ն--րան--ա- գն-ցքի-մ--: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն կ-՞ գ-ա-ք- մ-ջ- ----------------------------- Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 0
Va--n–---a--n-ka՞---at-’k---mej Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej V-g-n-n-j-r-n k-՞ g-a-s-k-i m-j ------------------------------- Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Ե----զ--- ե--մ------իակ----ն- --մս----ի --յո---լ: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն մ-ա-ո-մ-ն- տ-մ- դ-պ- Բ-յ-ւ-ե-: ------------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 0
Ye------ -e--m--yn -i---ghman---oms--ep----yus-l Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel Y-s u-u- y-m m-a-n m-a-o-h-a-i t-m- d-p- B-y-s-l ------------------------------------------------ Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Ես--ւ-ո---եմ------ --տ--ա-ձ դե-ի--ո--նհ--են: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն հ-տ-դ-ր- դ-պ- Կ-պ-ն-ա-ե-: -------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 0
Y-s-uzu- y-- mi-yn-he-a-ar-- -e---K-penha-en Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen Y-s u-u- y-m m-a-n h-t-d-r-z d-p- K-p-n-a-e- -------------------------------------------- Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Ի՞նչ-ար-- տո-սը--եկ ան-ի---մար -ա-ո--նն----ն--մ: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի-ն- ա-ժ- տ-մ-ը մ-կ ա-ձ- հ-մ-ր վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ւ-: ------------------------------------------------ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 0
I՞--h---rzhe-to-s- --- -n-z--ha-a--v-gon--n--ran-m I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum I-n-h- a-z-e t-m-y m-k a-d-i h-m-r v-g-n-n-j-r-n-m -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!