Konverzační příručka

cs Kladení otázek 2   »   fa ‫سؤال کردن 2‬

63 [šedesát tři]

Kladení otázek 2

Kladení otázek 2

‫63 [شصت و سه]‬

63 [shast-o-se]

‫سؤال کردن 2‬

[soâl kardan 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Mám koníčka. ‫م- یک-سرگر-ی‌(کار-تفر--ی) د-ر-.‬ ‫من یک سرگرمی-(کار تفریحی) دارم.‬ ‫-ن ی- س-گ-م-‌-ک-ر ت-ر-ح-) د-ر-.- --------------------------------- ‫من یک سرگرمی‌(کار تفریحی) دارم.‬ 0
m------ -arga----dâ---. man yek sargarmi dâram. m-n y-k s-r-a-m- d-r-m- ----------------------- man yek sargarmi dâram.
Hraji tenis. ‫م- ت-ی---ازی---‌کن-.‬ ‫من تنیس بازی می-کنم.‬ ‫-ن ت-ی- ب-ز- م-‌-ن-.- ---------------------- ‫من تنیس بازی می‌کنم.‬ 0
ma- --n-s-bâz- -iko-am. man tenis bâzi mikonam. m-n t-n-s b-z- m-k-n-m- ----------------------- man tenis bâzi mikonam.
Kde je tenisové hřiště? ‫زمی- تن-----ا--؟‬ ‫زمین تنیس کجاست؟‬ ‫-م-ن ت-ی- ک-ا-ت-‬ ------------------ ‫زمین تنیس کجاست؟‬ 0
zam-ne---n-s -oj-st? zamine tenis kojâst? z-m-n- t-n-s k-j-s-? -------------------- zamine tenis kojâst?
Máš nějakého koníčka? ‫آ-- ت---ک -ر--م--(کار --ر-------ر--‬ ‫آیا تو یک سرگرمی-(کار تفریحی) داری؟‬ ‫-ی- ت- ی- س-گ-م-‌-ک-ر ت-ر-ح-) د-ر-؟- ------------------------------------- ‫آیا تو یک سرگرمی‌(کار تفریحی) داری؟‬ 0
â-â-----e- -a-garm- dâri? âyâ to yek sargarmi dâri? â-â t- y-k s-r-a-m- d-r-? ------------------------- âyâ to yek sargarmi dâri?
Hraji fotbal. ‫م- ف----ل با-ی می‌ک---‬ ‫من فوتبال بازی می-کنم.‬ ‫-ن ف-ت-ا- ب-ز- م-‌-ن-.- ------------------------ ‫من فوتبال بازی می‌کنم.‬ 0
ma- fo-tb-- --zi-m-k--a-. man footbâl bâzi mikonam. m-n f-o-b-l b-z- m-k-n-m- ------------------------- man footbâl bâzi mikonam.
Kde je fotbalové hřiště? ‫ز-ین ف-ت--ل کج--ت؟‬ ‫زمین فوتبال کجاست؟‬ ‫-م-ن ف-ت-ا- ک-ا-ت-‬ -------------------- ‫زمین فوتبال کجاست؟‬ 0
z---n- f--tb-l-koj---? zamine footbâl kojâst? z-m-n- f-o-b-l k-j-s-? ---------------------- zamine footbâl kojâst?
Bolí mě paže. ‫بازو---د-د-می--ند.‬ ‫بازویم درد می-کند.‬ ‫-ا-و-م د-د م-‌-ن-.- -------------------- ‫بازویم درد می‌کند.‬ 0
da------a-d m---n--. dastam dard mikonad. d-s-a- d-r- m-k-n-d- -------------------- dastam dard mikonad.
Bolí mě i noha a ruka. ‫--- و-پ-ی-------د-می----د-‬ ‫دست و پایم هم درد می-کنند.‬ ‫-س- و پ-ی- ه- د-د م-‌-ن-د-‬ ---------------------------- ‫دست و پایم هم درد می‌کنند.‬ 0
d-st va -â-am -a- dard--ik-na-d. dast va pâyam ham dard mikonand. d-s- v- p-y-m h-m d-r- m-k-n-n-. -------------------------------- dast va pâyam ham dard mikonand.
Kde je lékař? ‫دک-ر ک-ا-ت؟‬ ‫دکتر کجاست؟‬ ‫-ک-ر ک-ا-ت-‬ ------------- ‫دکتر کجاست؟‬ 0
y-k -ok--r---j--t? yek doktor kojâst? y-k d-k-o- k-j-s-? ------------------ yek doktor kojâst?
Mám auto. ‫م------و----دار-.‬ ‫من یک خودرو دارم.‬ ‫-ن ی- خ-د-و د-ر-.- ------------------- ‫من یک خودرو دارم.‬ 0
ma--y----hodro-dâr--. man yek khodro dâram. m-n y-k k-o-r- d-r-m- --------------------- man yek khodro dâram.
Mám i motorku. ‫-ن ----وت-ر------ه- دارم.‬ ‫من یک موتورسیکلت هم دارم.‬ ‫-ن ی- م-ت-ر-ی-ل- ه- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک موتورسیکلت هم دارم.‬ 0
man-ye- moto---ikle- -am-dâ-am. man yek motor-siklet ham dâram. m-n y-k m-t-r-s-k-e- h-m d-r-m- ------------------------------- man yek motor-siklet ham dâram.
Kde je parkoviště? ‫-پ--کی-گ ---ست؟‬ ‫ پارکینگ کجاست؟‬ ‫ پ-ر-ی-گ ک-ا-ت-‬ ----------------- ‫ پارکینگ کجاست؟‬ 0
pâr-----k----t? pârking kojâst? p-r-i-g k-j-s-? --------------- pârking kojâst?
Mám svetr. ‫-ن -- پل-ور --ر--‬ ‫من یک پلیور دارم.‬ ‫-ن ی- پ-ی-ر د-ر-.- ------------------- ‫من یک پلیور دارم.‬ 0
ma- ----po-iv------am. man yek poliver dâram. m-n y-k p-l-v-r d-r-m- ---------------------- man yek poliver dâram.
Mám i bundu a džíny. ‫-- ی- کا-شن-- ی--شل-ار --ن-ه- دارم-‬ ‫من یک کاپشن و یک شلوار جین هم دارم.‬ ‫-ن ی- ک-پ-ن و ی- ش-و-ر ج-ن ه- د-ر-.- ------------------------------------- ‫من یک کاپشن و یک شلوار جین هم دارم.‬ 0
ma---e--kâ--hen--- -e- sha---re-----n-z d-ram. man yek kâpshen va yek shalvâre jin niz dâram. m-n y-k k-p-h-n v- y-k s-a-v-r- j-n n-z d-r-m- ---------------------------------------------- man yek kâpshen va yek shalvâre jin niz dâram.
Kde je pračka? ‫-ا-ی--ل--س شو-ی -جا--؟‬ ‫ماشین لباس شویی کجاست؟‬ ‫-ا-ی- ل-ا- ش-ی- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫ماشین لباس شویی کجاست؟‬ 0
mâs-i----e--s-s-u--i-k-j-st? mâshine lebâs-shu-yi kojâst? m-s-i-e l-b-s-s-u-y- k-j-s-? ---------------------------- mâshine lebâs-shu-yi kojâst?
Mám talíř. ‫-ن-یک------ د-رم.‬ ‫من یک بشقاب دارم.‬ ‫-ن ی- ب-ق-ب د-ر-.- ------------------- ‫من یک بشقاب دارم.‬ 0
m-n -e- b-s---h-------m. man yek bosh-ghâb dâram. m-n y-k b-s---h-b d-r-m- ------------------------ man yek bosh-ghâb dâram.
Mám nůž, vidličku a lžíci. ‫-ن-یک ----- یک-چ-گ-- و-ی- -اشق-دا-م.‬ ‫من یک کارد، یک چنگال و یک قاشق دارم.‬ ‫-ن ی- ک-ر-، ی- چ-گ-ل و ی- ق-ش- د-ر-.- -------------------------------------- ‫من یک کارد، یک چنگال و یک قاشق دارم.‬ 0
m-n--e- kâ-d, --k c--ngâl -a ye---hâsh--h d----. man yek kârd, yek changâl va yek ghâshogh dâram. m-n y-k k-r-, y-k c-a-g-l v- y-k g-â-h-g- d-r-m- ------------------------------------------------ man yek kârd, yek changâl va yek ghâshogh dâram.
Kde je sůl a pepř? ‫-مک -----ل----س-؟‬ ‫نمک و فلفل کجاست؟‬ ‫-م- و ف-ف- ک-ا-ت-‬ ------------------- ‫نمک و فلفل کجاست؟‬ 0
na--k----fe---- k-j---? namak va felfel kojâst? n-m-k v- f-l-e- k-j-s-? ----------------------- namak va felfel kojâst?

Tělo reaguje na řeč

Řeč je zpracovávána v našem mozku. Když posloucháme nebo čteme, náš mozek je aktivní. To se dá změřit mnoha způsoby. Nejen náš mozek však reaguje na jazykové podněty. Poslední studie ukázaly, že řeč také aktivuje naše tělo. Naše tělo reaguje, když slyší nebo čte určitá slova. Především reaguje na slova, která označují fyzické reakce. Například slovo úsměv . Když si přečteme toto slovo, náš sval smíchu se dá do pohybu. Negativní slova mají také zřejmý efekt. Příkladem je slovo bolest . Když si ho přečteme, naše tělo reaguje na bolest. Můžeme tedy říci, že napodobujeme to, co slyšíme nebo čteme. Čím je projev názornější, tím více na něj reagujeme. Přesný popis má za následek silnou reakci. V jedné studii se měřila tělesná aktivita. Lidem byla ukázána různá slova. Byla to slova pozitivní i negativní. Výrazy v jejich tvářích se během testů měnily. Pohyby úst a čela se lišily. To dokazuje, že řeč nás silně ovlivňuje. Slova jsou víc, než jen prostředek ke komunikaci. Náš mozek překládá mluvu do řeči těla. Jak k tomu přesně dochází, nebylo zatím zcela prozkoumáno. Je možné, že výsledky těchto studií budou mít své následky. Lékaři debatují o tom, jak nejlépe léčit pacienty. Neboť mnoho nemocných musí podstoupit dlouhé terapie. A u toho se hodně mluví…