ا- ا-ن--- ---م --آ---
از این گل خوشم می-آید.
-ز ا-ن گ- خ-ش- م--ی-.-
------------------------
از این گل خوشم میآید. 0 az in gol--ho-h-- -i-----.az in gol khosham mi-âyad.a- i- g-l k-o-h-m m---y-d---------------------------az in gol khosham mi-âyad.
-ه-ن-- ---آن ------.
به نظر من آن زیباست.
-ه ن-ر م- آ- ز-ب-س-.-
----------------------
به نظر من آن زیباست. 0 b- --z--e-ma- â-----âst.be nazare man ân zibâst.b- n-z-r- m-n â- z-b-s-.------------------------be nazare man ân zibâst.
به -ظ--م--آن-ج--ب-اس-.
به نظر من آن جالب است.
-ه ن-ر م- آ- ج-ل- ا-ت-
------------------------
به نظر من آن جالب است. 0 b---a--re -an â---â-eb----.be nazare man ân jâleb ast.b- n-z-r- m-n â- j-l-b a-t----------------------------be nazare man ân jâleb ast.
-ه -ظر -- -- --یا- زیبا-ت.
به نظر من آن بسیار زیباست.
-ه ن-ر م- آ- ب-ی-ر ز-ب-س-.-
----------------------------
به نظر من آن بسیار زیباست. 0 b--naza-e man ---b-s-y---zi-â-t.be nazare man ân bes-yâr zibâst.b- n-z-r- m-n â- b-s-y-r z-b-s-.--------------------------------be nazare man ân bes-yâr zibâst.
-ه -ظر من آ- زش--اس-.
به نظر من آن زشت است.
-ه ن-ر م- آ- ز-ت ا-ت-
-----------------------
به نظر من آن زشت است. 0 be-naza-e ----â--z--h--a--.be nazare man ân zesht ast.b- n-z-r- m-n â- z-s-t a-t----------------------------be nazare man ân zesht ast.
-ه---- م--ک----ن-ده-است.
به نظر من کسل کننده است.
-ه ن-ر م- ک-ل ک-ن-ه ا-ت-
--------------------------
به نظر من کسل کننده است. 0 b--n-z-----an-ân-----l---nande--s-.be nazare man ân kesel konande ast.b- n-z-r- m-n â- k-s-l k-n-n-e a-t------------------------------------be nazare man ân kesel konande ast.
V každém jazyce existují přísloví.
Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity.
Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země.
Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná.
Přísloví jsou vždy krátká a výstižná.
Často je v nich použita metafora.
Hodně přísloví má také poetickou stavbu.
Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování.
Některá přísloví jsou však i výrazně kritická.
Také často používají stereotypy.
Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ.
Přísloví mají velmi dlouhou tradici.
Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka.
V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem.
Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální.
V lingvistice mají svou vlastní disciplínu.
Mnohá přísloví existují ve více jazycích.
Lexikálně tedy mohou být shodná.
Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde.
(DE-ES)
Jiná přísloví jsou shodná sémanticky.
To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino.
(FR-IT)
Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře.
Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě.
Týkají se „velkých“ témat lidského života.
Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti.
Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!