Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? P-- n----ini? Pse nuk vini? P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Je špatné počasí. Mo-i -s-tё k---i----. Moti ёshtё kaq i keq. M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-k -ij--sep---mo-i --ht- ----ё - k-q. Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Proč nepřijde? Pse n-k---en-a-? Pse nuk vjen ai? P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Není pozván. Ai nu- --ht- -----a-. Ai nuk ёshtё i ftuar. A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Nepřijde, protože není pozván. A- -u---je--se-nu- -s--ё----tu-r. Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Proč nepřijdeš? P----uk vj-n? Pse nuk vjen? P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Nemám čas. U-- -u--k-m ----. Unё nuk kam kohё. U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Nu--vij,-------nu----m k-hё. Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Proč nezůstaneš? Pse-nuk -ri? Pse nuk rri? P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Musím ještě pracovat. Un- d--et -ё p---j------. Unё duhet tё punoj akoma. U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N------,-s-p-- m--d-h---tё punoj---oma. Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Proč už odcházíte? Ps---o i-n---a-i? Pse po ikni tani? P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Jsem unavený. U----a- i lo-h-r. Unё jam i lodhur. U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. P- s----, ----e j-m-i -o--ur. Po shkoj, sepse jam i lodhur. P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Proč už odjíždíte? Pse-po ikni -a--? Pse po ikni tani? P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Je už pozdě. Ёs-----o-ё --sh-ё. Ёshtё vonё tashmё. Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Po-sh--j--s-pse ё-h-----nё. Po shkoj, sepse ёshtё vonё. P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.