Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   en giving reasons

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [seventy-five]

giving reasons

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština angličtina (UK) Poslouchat Více
Proč nepřijdete? W---a----t-y-----m---? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Je špatné počasí. The-wea-h-- -- ---bad. The weather is so bad. T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. I -- n-----m-ng ---a------- --a-h-r--s-so --d. I am not coming because the weather is so bad. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Proč nepřijde? W---i--’t-----o---g? Why isn’t he coming? W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Není pozván. H-----’t in-----. He isn’t invited. H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Nepřijde, protože není pozván. H--i-n’---o-i-- --ca-----e is--t--nv-te-. He isn’t coming because he isn’t invited. H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Proč nepřijdeš? W-y-ar------ou-c--i--? Why aren’t you coming? W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Nemám čas. I --ve no---m-. I have no time. I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. I am not c--i-g be-au-- I ---e -- ti-e. I am not coming because I have no time. I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Proč nezůstaneš? Wh- ---’--yo- stay? Why don’t you stay? W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Musím ještě pracovat. I s--ll-h-ve to--o--. I still have to work. I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. I a---o--s-ayin- -e------- still------to -ork. I am not staying because I still have to work. I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Proč už odcházíte? W-----e you g------------? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Jsem unavený. I -m -ir--. I am tired. I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. I-m-goi-g-b----s- I’m t--ed. I’m going because I’m tired. I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Proč už odjíždíte? Wh----- --u --in--al--ady? Why are you going already? W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Je už pozdě. It -- already---te. It is already late. I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. I-m-g---g--e-au-e-i-----alr-a-- l--e. I’m going because it is already late. I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.