Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Niç-n -elmiy-r----z? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Je špatné počasí. Hava-ço- kö-ü. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. H-v- ço--köt- ol--ğ-----n -e-m--oru-. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Proč nepřijde? O-(-rk----n-ç---g---i-o-? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Není pozván. O -e----- ----t-- d---l. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Nepřijde, protože není pozván. D-v-tli (--kek)---m---ğ---ç---g-lm-yo-. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Proč nepřijdeš? Ni--n g----y-r-un? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Nemám čas. Vakti- --k. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. V-kti- -l-a---ı---in-ge-mi-o-um. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Proč nezůstaneš? Niç-- ka-m--o--u-? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Musím ještě pracovat. D-h- ç------- l-zım. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Da---ç----ma- gere-tiğ--için--a----o-u-. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Proč už odcházíte? N--in--i-d--en -----or-un--? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Jsem unavený. Y-r-u-um. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Yo-g-n--lduğ-m-içi- g--i---um. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Proč už odjíždíte? N-çi--şi--ide- -i------u--z? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Je už pozdě. G-ç---du. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. G-- o-d--- -çi--gi---o--m. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.