Ч--- В--не п--йдз-це?
Чаму Вы не прыйдзеце?
Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е-
---------------------
Чаму Вы не прыйдзеце? 0 Cha-u Vy ne --yyd---s-?Chamu Vy ne pryydzetse?C-a-u V- n- p-y-d-e-s-?-----------------------Chamu Vy ne pryydzetse?
Я -- п--------о н--в---е в-льмі--рэн-ае.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае.
Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е-
----------------------------------------
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0 Ya ----ry-----bo--a-----e vel’m--dr-nnae.Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e------------------------------------------Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Ч-----н--е-пр-й-з-?
Чаму ён не прыйдзе?
Ч-м- ё- н- п-ы-д-е-
-------------------
Чаму ён не прыйдзе? 0 C---u y---ne ---y-z-?Chamu yon ne pryydze?C-a-u y-n n- p-y-d-e----------------------Chamu yon ne pryydze?
Ён-не--ап-оша--.
Ён не запрошаны.
Ё- н- з-п-о-а-ы-
----------------
Ён не запрошаны. 0 E- -- -----sha-y.En ne zaproshany.E- n- z-p-o-h-n-.-----------------En ne zaproshany.
Ён--- пры----- б- -н не--а-----ны.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны.
Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы-
----------------------------------
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0 En -- --yy-ze--b--yon-n- -----s---y.En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-.------------------------------------En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
Ча---ты -- -р----е-?
Чаму ты не прыйдзеш?
Ч-м- т- н- п-ы-д-е-?
--------------------
Чаму ты не прыйдзеш? 0 C-amu-ty ne -ry-d-e-h?Chamu ty ne pryydzesh?C-a-u t- n- p-y-d-e-h-----------------------Chamu ty ne pryydzesh?
Я не--аю ---у.
Я не маю часу.
Я н- м-ю ч-с-.
--------------
Я не маю часу. 0 Y- n--m--u ch--u.Ya ne mayu chasu.Y- n- m-y- c-a-u------------------Ya ne mayu chasu.
Я не-пр----,-бо--е-маю-ч--у.
Я не прыйду, бо не маю часу.
Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-.
----------------------------
Я не прыйду, бо не маю часу. 0 Y- -e -----u---- n---ay-----s-.Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u--------------------------------Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
Ч--у т---е---ста---ся?
Чаму ты не застанешся?
Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-?
----------------------
Чаму ты не застанешся? 0 Cham--ty n- za-ta--s-s--?Chamu ty ne zastaneshsya?C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-?-------------------------Chamu ty ne zastaneshsya?
М------ба я--э-п--ц-в-ц-.
Мне трэба яшчэ працаваць.
М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь-
-------------------------
Мне трэба яшчэ працаваць. 0 Mne-t-eba ----c-- p----a---s-.Mne treba yashche pratsavats’.M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’-------------------------------Mne treba yashche pratsavats’.
Я-не --с-анус-, бо -не-тр--а-я-----рацава-ь.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць.
Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь-
--------------------------------------------
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0 Y- n- ---t-n-sy---bo ----tr-ba-yas-----pr-t-a--t--.Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’----------------------------------------------------Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць.
Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Proč už odcházíte?
Ч-му--ы---о--ы--дз-це?
Чаму Вы ўжо сыходзіце?
Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е-
----------------------
Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0 Ch--u-Vy -z---sykh-d-і-se?Chamu Vy uzho sykhodzіtse?C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e---------------------------Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
Чаму В- -----’-здж--ц-?
Чаму Вы ўжо з’язджаеце?
Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-?
-----------------------
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0 C-a-u--- -z-- --yazdz--e--e?Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?C-a-u V- u-h- z-y-z-z-a-t-e-----------------------------Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
Я----зд--ю, -- ўжо-по---.
Я з’язджаю, бо ўжо позна.
Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а-
-------------------------
Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0 Y- z-yazd-----, bo--z---po-na.Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.Y- z-y-z-z-a-u- b- u-h- p-z-a-------------------------------Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.
Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?
Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek.
Učením se naše myšlení mění.
Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími.
Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky.
Při učení se procvičuje paměť.
Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje.
Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji.
Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit.
Díky tomu řeší problémy rychleji.
Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější.
I to,
jak
se rozhodují, závisí na jazyku.
Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí.
V rámci studie testovali psychologové několik lidí.
Všichni mluvili dvěma jazyky.
Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem.
Tito lidé měli odpovědět na otázku.
Týkala se řešení určitého problému.
Přitom měli na výběr dvě možnosti.
Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá.
Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích.
A odpověď se změnila, když se změnil jazyk!
Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko.
V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost.
Po skončení tohoto testu si měli také vsadit.
I zde byl zřejmý rozdíl.
Když používali cizí jazyk, byli racionálnější.
Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme.
Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.