Konverzační příručka

cs zdůvodnění 2   »   ar ‫إبداء الأسباب 2‬

76 [sedmdesát šest]

zdůvodnění 2

zdůvodnění 2

‫76 [ستة وسبعون]‬

76 [stat wasabeun]

‫إبداء الأسباب 2‬

['iibida' al'asbab 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Proč jsi nepřišel? ‫ل-ا -م-ت--ِ؟‬ ‫لما لم تأت-؟‬ ‫-م- ل- ت-ت-؟- -------------- ‫لما لم تأتِ؟‬ 0
lma -- ta--? lma lm tati? l-a l- t-t-? ------------ lma lm tati?
Byl jsem nemocný. ‫ك-ت----ضاً.‬ ‫كنت مريضا-.‬ ‫-ن- م-ي-ا-.- ------------- ‫كنت مريضاً.‬ 0
kn- -r-----. knt mrydaan. k-t m-y-a-n- ------------ knt mrydaan.
Nepřišel jsem, protože jsem byl nemocný. ‫-- -ت--لأني --ت مريض-ً-‬ ‫لم آت- لأني كنت مريضا-.‬ ‫-م آ-ِ ل-ن- ك-ت م-ي-ا-.- ------------------------- ‫لم آتِ لأني كنت مريضاً.‬ 0
l- -t--i--n---k--t--ryd---. lm at li'aniy kunt mrydaan. l- a- l-'-n-y k-n- m-y-a-n- --------------------------- lm at li'aniy kunt mrydaan.
Proč nepřišla? ‫ل-ا-لم--أ-----‬ ‫لما لم تأت هي؟‬ ‫-م- ل- ت-ت ه-؟- ---------------- ‫لما لم تأت هي؟‬ 0
lm---- ta----? lma lm tat hy? l-a l- t-t h-? -------------- lma lm tat hy?
Byla unavená. ‫ك--ت-ت--ا-ة-‬ ‫كانت تعبانة.‬ ‫-ا-ت ت-ب-ن-.- -------------- ‫كانت تعبانة.‬ 0
kaan- -i--a-t. kaant tiebant. k-a-t t-e-a-t- -------------- kaant tiebant.
Nepřišla, protože byla unavená. ‫-م -أـ- --نه------ -عب--ة-‬ ‫لم تأـت لأنها كانت تعبانة.‬ ‫-م ت-ـ- ل-ن-ا ك-ن- ت-ب-ن-.- ---------------------------- ‫لم تأـت لأنها كانت تعبانة.‬ 0
lm-ta-at li-anaha---na--t---a----. lm ta'at li'anaha kanat tiebanata. l- t-'-t l-'-n-h- k-n-t t-e-a-a-a- ---------------------------------- lm ta'at li'anaha kanat tiebanata.
Proč nepřišel? ‫--- لم-يأت ؟‬ ‫لما لم يأت ؟‬ ‫-م- ل- ي-ت ؟- -------------- ‫لما لم يأت ؟‬ 0
l-- l----at ? lma lam yat ? l-a l-m y-t ? ------------- lma lam yat ?
Nechtělo se mu. ‫-- ت-ن -دي- --رغ--.‬ ‫لم تكن لديه الرغبة.‬ ‫-م ت-ن ل-ي- ا-ر-ب-.- --------------------- ‫لم تكن لديه الرغبة.‬ 0
lm-t-k-- ---a-h --r-ghb--a. lm takun ladayh alraghbata. l- t-k-n l-d-y- a-r-g-b-t-. --------------------------- lm takun ladayh alraghbata.
Nepřišel, protože se mu nechtělo. ‫---ي----أ-- ---ت-ن--د-ه ال---ة-‬ ‫لم يأت لأنه لم تكن لديه الرغبة.‬ ‫-م ي-ت ل-ن- ل- ت-ن ل-ي- ا-ر-ب-.- --------------------------------- ‫لم يأت لأنه لم تكن لديه الرغبة.‬ 0
l-- yat l-'an----- --kun lad-yh alra-hbat-. lam yat li'anah lm takun ladayh alraghbata. l-m y-t l-'-n-h l- t-k-n l-d-y- a-r-g-b-t-. ------------------------------------------- lam yat li'anah lm takun ladayh alraghbata.
Proč jste nepřišli? ‫-لما-ل- تأتوا؟‬ ‫ولما لم تأتوا؟‬ ‫-ل-ا ل- ت-ت-ا-‬ ---------------- ‫ولما لم تأتوا؟‬ 0
w---a-----t--u-؟ wlamaa lm tatuu؟ w-a-a- l- t-t-u- ---------------- wlamaa lm tatuu؟
Máme rozbité auto. ‫-ي-رت-- ك-نت -عطلة.‬ ‫سيارتنا كانت معطلة.‬ ‫-ي-ر-ن- ك-ن- م-ط-ة-‬ --------------------- ‫سيارتنا كانت معطلة.‬ 0
isy-r-t----ana- m-etilata. isyaratna kanat muetilata. i-y-r-t-a k-n-t m-e-i-a-a- -------------------------- isyaratna kanat muetilata.
Nepřišli jsme, protože máme rozbité auto. ‫ل- -أ- لأ--سيار-نا --ن- معطل-.‬ ‫لم نأت لأن سيارتنا كانت معطلة.‬ ‫-م ن-ت ل-ن س-ا-ت-ا ك-ن- م-ط-ة-‬ -------------------------------- ‫لم نأت لأن سيارتنا كانت معطلة.‬ 0
lm na- l-'-na----aarat-n- -anat --e-----a. lm nat li'ana sayaaratana kanat muetilata. l- n-t l-'-n- s-y-a-a-a-a k-n-t m-e-i-a-a- ------------------------------------------ lm nat li'ana sayaaratana kanat muetilata.
Proč ti lidé nepřišli? ‫-م- ل--ي------اس؟‬ ‫لما لم يأت الناس؟‬ ‫-م- ل- ي-ت ا-ن-س-‬ ------------------- ‫لما لم يأت الناس؟‬ 0
l-- la- ya---ln--s? lma lam yat alnaas? l-a l-m y-t a-n-a-? ------------------- lma lam yat alnaas?
Ujel jim vlak. ‫ق- -ات---الق-ار.‬ ‫قد فاتهم القطار.‬ ‫-د ف-ت-م ا-ق-ا-.- ------------------ ‫قد فاتهم القطار.‬ 0
q- -a----- -lqat-ra. qd fatihim alqatara. q- f-t-h-m a-q-t-r-. -------------------- qd fatihim alqatara.
Nepřišli, protože jim ujel vlak. ‫---يأت-ا -أ- ا---ار---ته--‬ ‫لم يأتوا لأن القطار فاتهم.‬ ‫-م ي-ت-ا ل-ن ا-ق-ا- ف-ت-م-‬ ---------------------------- ‫لم يأتوا لأن القطار فاتهم.‬ 0
lm-y-t---l---n- -lqitar----aham-. lm yatuu li'ana alqitar fatahama. l- y-t-u l-'-n- a-q-t-r f-t-h-m-. --------------------------------- lm yatuu li'ana alqitar fatahama.
Proč jsi nepřišel? ‫و--ا-لم ت-ت أنت؟‬ ‫ولما لم تأت أنت؟‬ ‫-ل-ا ل- ت-ت أ-ت-‬ ------------------ ‫ولما لم تأت أنت؟‬ 0
wla-a--- -a--'-nt-? wlama lm tat 'anta? w-a-a l- t-t '-n-a- ------------------- wlama lm tat 'anta?
Nesměl jsem. ‫ل--يس-ح-ل--‬ ‫لم يسمح لي.‬ ‫-م ي-م- ل-.- ------------- ‫لم يسمح لي.‬ 0
l---a---h-ly. lm yasmah ly. l- y-s-a- l-. ------------- lm yasmah ly.
Nepřišel jsem, protože jsem nesměl. ‫-- ---لأن--------- لي.‬ ‫لم آت لأنه لم يسمح لي.‬ ‫-م آ- ل-ن- ل- ي-م- ل-.- ------------------------ ‫لم آت لأنه لم يسمح لي.‬ 0
l-m---------ah-lm -u--ah l-. lam at li'anah lm yusmah li. l-m a- l-'-n-h l- y-s-a- l-. ---------------------------- lam at li'anah lm yusmah li.

Americké domorodé jazyky

V Americe se mluví mnoha různými jazyky. Angličtina je hlavním jazykem v Severní Americe. V Jižní Americe dominuje španělština a portugalština. Všechny tyto jazyky přišly do Ameriky z Evropy. Před začátkem kolonizace se tam mluvilo jinými jazyky. Těmto jazykům říkáme domorodé jazyky Ameriky. Dodnes nebyly v podstatě prozkoumány. Různorodost těchto jazyků je značná. Odhaduje se, že v Severní Americe je asi 60 jazykových rodin. V Jižní Americe jich může být až 150. Navíc je tam mnoho izolovaných jazyků. Všechny tyto jazyky jsou velmi odlišné. Vykazují pouze několik společných znaků. Je tedy obtížné takové jazyky zařadit. Důvod jejich rozdílnosti lze vyčíst v dějinách Ameriky. Amerika byla osídlena v několika etapách. První lidé přišli do Ameriky před více než 10 000 lety. Každé obyvatelstvo si na kontinent přineslo i svůj jazyk. Domorodé jazyky jsou však nejvíce podobné těm asijským. Pravěké jazyky po celé Americe nejsou ve stejném stavu. Mnoho domorodých jazyků se stále používá v Jižní Americe. Jazyky jako Guarani nebo Quechua mají milióny aktivních mluvčích. Oproti tomu mnoho jazyků v Severní Americe téměř vymřelo. Kultura původních obyvatel Severní Ameriky byla dlouho potlačována. Vytratily se tak i jejich jazyky. V posledních desetiletích však zájem o ně vzrostl. Existuje mnoho programů, které se snaží tyto jazyky rozvíjet a chránit. Nakonec tedy mohou mít i budoucnost…