Konverzační příručka

cs Minulý čas 1   »   ar ‫صيغة الماضي 1‬

81 [osmdesát jedna]

Minulý čas 1

Minulý čas 1

‫81[واحد وثمانون]‬

81[wahid wathamanuna]

‫صيغة الماضي 1‬

[syghat almadi 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
psát ي--ب‬ يكتب‬ ي-ت-‬ ----- يكتب‬ 0
ya--ab yaktab y-k-a- ------ yaktab
Psal dopis. ‫-و-كت- رس---.‬ ‫هو كتب رسالة.‬ ‫-و ك-ب ر-ا-ة-‬ --------------- ‫هو كتب رسالة.‬ 0
hw-k-tib-r-s-lata. hw kutib risalata. h- k-t-b r-s-l-t-. ------------------ hw kutib risalata.
A ona psala pohled. ‫و-ي--ت-- -ط---.‬ ‫وهي كتبت بطاقة.‬ ‫-ه- ك-ب- ب-ا-ة-‬ ----------------- ‫وهي كتبت بطاقة.‬ 0
wh----ta-t---ta-a-a. whi katabt bitaqata. w-i k-t-b- b-t-q-t-. -------------------- whi katabt bitaqata.
číst يقرأ‬ يقرأ‬ ي-ر-‬ ----- يقرأ‬ 0
ya--a yaqra y-q-a ----- yaqra
Četl časopis. ‫هو-ق----ج-ة-‬ ‫هو قرأ مجلة.‬ ‫-و ق-أ م-ل-.- -------------- ‫هو قرأ مجلة.‬ 0
hw---ra-mu-l-t-. hw qara mujlata. h- q-r- m-j-a-a- ---------------- hw qara mujlata.
A ona četla knihu. ‫-ه---ر-ت --اباً.‬ ‫وهي قرأت كتابا-.‬ ‫-ه- ق-أ- ك-ا-ا-.- ------------------ ‫وهي قرأت كتاباً.‬ 0
w-i --rat kta-aa-. whi qarat ktabaan. w-i q-r-t k-a-a-n- ------------------ whi qarat ktabaan.
vzít / vzít si ي--ذ يأخذ ي-خ- ---- يأخذ 0
yakh-dh yakhudh y-k-u-h ------- yakhudh
Vzal si cigaretu. ‫-- --ذ---جار--‬ ‫هو أخذ سيجارة.‬ ‫-و أ-ذ س-ج-ر-.- ---------------- ‫هو أخذ سيجارة.‬ 0
h--'ak-a-h sayujar---. hw 'akhadh sayujarata. h- '-k-a-h s-y-j-r-t-. ---------------------- hw 'akhadh sayujarata.
Vzala si kousek čokolády. ‫و-ي------قط-ة--وكو--.‬ ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ ‫-ه- أ-ذ- ق-ع- ش-ك-ل-.- ----------------------- ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ 0
w-- --kh-d-at ----atan-s-u-----n-. whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana. w-i '-k-i-h-t q-t-a-a- s-u-k-l-n-. ---------------------------------- whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana.
Byl nevěrný, ale ona byla věrná. ‫هو-ك-- غير------ أما-----كا-ت-مخ----‬ ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ ‫-و ك-ن غ-ر م-ل-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ل-ة-‬ -------------------------------------- ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ 0
h- k-- g---------a-i-, ---a- -i----a--t --k--i-at-n. hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan. h- k-n g-y- m-k-l-s-n- '-m-a h- f-k-n-t m-k-l-s-t-n- ---------------------------------------------------- hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan.
Byl líný, ale ona byla pilná. ‫ه--ك-ن-كسو---،-أ-ا--ي --ا-ت---ت---.‬ ‫هو كان كسولا-، أما هي فكانت مجتهدة.‬ ‫-و ك-ن ك-و-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ت-د-.- ------------------------------------- ‫هو كان كسولاً، أما هي فكانت مجتهدة.‬ 0
h--k-n -s---a-, --ma--h- fakan-t-mu------a-a. hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata. h- k-n k-w-a-n- '-m-a h- f-k-n-t m-j-a-i-a-a- --------------------------------------------- hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata.
Byl chudý, ale ona byla bohatá. ‫-و-ك-ن-ف-يراً، --- هي-ف---ت غ-ي--‬ ‫هو كان فقيرا-، أما هي فكانت غنية.‬ ‫-و ك-ن ف-ي-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت غ-ي-.- ----------------------------------- ‫هو كان فقيراً، أما هي فكانت غنية.‬ 0
h- ka- --yr--n,--am---hi---ka------a---t-. hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata. h- k-n f-y-a-n- '-m-a h- f-k-n-t g-a-i-t-. ------------------------------------------ hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata.
Neměl žádné peníze, jen dluhy. ‫ل- ي-ن --ي--م-----إ-ما -ي-ن.‬ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ ‫-م ي-ن ل-ي- م-ل- و-ن-ا د-و-.- ------------------------------ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ 0
lam y-k-----d--h -a--n,--a---nam- d-yuwn-. lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna. l-m y-k-n l-d-y- m-l-n- w-'-i-a-a d-y-w-a- ------------------------------------------ lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna.
Neměl štěstí, jen smůlu. ‫ل--يك--م--وظا---وإنم- -ن-وس--.‬ ‫لم يكن محظوظا-، وإنما منحوسا-.‬ ‫-م ي-ن م-ظ-ظ-ً- و-ن-ا م-ح-س-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن محظوظاً، وإنما منحوساً.‬ 0
lam y--u--mh----an,--a--i-a-a mnhw-aa-. lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan. l-m y-k-n m-z-z-a-, w-'-i-a-a m-h-s-a-. --------------------------------------- lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan.
Neměl žádný úspěch, jen neúspěch. ‫ل--يكن-ناج--ً،--إن-- فا--اً.‬ ‫لم يكن ناجحا-، وإنما فاشلا-.‬ ‫-م ي-ن ن-ج-ا-، و-ن-ا ف-ش-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً.‬ 0
l-m y---n n-jh-an, w---i-am- -as-l-a-. lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan. l-m y-k-n n-j-a-n- w-'-i-a-a f-s-l-a-. -------------------------------------- lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan.
Nebyl spokojený, nýbrž nespokojený. ‫ل--يكن---رور-ً، و---- --ت-----‬ ‫لم يكن مسرورا-، وإنما مستاءا-.‬ ‫-م ي-ن م-ر-ر-ً- و-ن-ا م-ت-ء-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءاً.‬ 0
l-m y-------r-raa-, -a'-in-ma--st-'--n. lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan. l-m y-k-n m-r-r-a-, w-'-i-a-a m-t-'-a-. --------------------------------------- lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan.
Nebyl šťastný, nýbrž nešťastný. ‫-- يكن-س---اً-----ما -----ً.‬ ‫لم يكن سعيدا-، وإنما يائسا-.‬ ‫-م ي-ن س-ي-ا-، و-ن-ا ي-ئ-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً.‬ 0
lam y--un s---aan- ---i--ama-ya-saa-. lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan. l-m y-k-n s-y-a-n- w-'-i-a-a y-y-a-n- ------------------------------------- lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan.
Nebyl sympatický, nýbrž nesympatický. ‫---يكن ظر--اً، -إن-ا------الظ--‬ ‫لم يكن ظريفا-، وإنما ثقيل الظل.‬ ‫-م ي-ن ظ-ي-ا-، و-ن-ا ث-ي- ا-ظ-.- --------------------------------- ‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل.‬ 0
l-- --ku--z-yfa----w-'i--a---t--------z---. lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala. l-m y-k-n z-y-a-n- w-'-i-a-a t-a-i- a-z-l-. ------------------------------------------- lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala.

Jak se děti učí správně mluvit

Jakmile se člověk narodí, komunikuje s ostatními. Miminka pláčou, když něco chtějí. V několika měsících už umějí říct pár jednoduchých slov. Ve dvou letech umějí říkat věty asi o třech slovech. Nelze ovlivnit, kdy začnou děti mluvit. Můžete ale ovlivnit, jak dobře se děti naučí svůj mateřský jazyk. K tomu je ale třeba zohlednit několik věcí. Především je důležité, aby mělo dítě motivaci. Musí poznat, že něčeho dosáhnou, když mluví. Malým dětem stačí jako zpětná vazba úsměv. Starší děti rády vedou rozhovor se svým okolím. Zaměřují se na jazyk lidí kolem sebe. Jazykové schopnosti jejich rodičů a učitelů jsou tedy velmi důležité. Děti se také musí naučit, jak je jazyk cenný! Přitom je to ale musí pořád bavit. Když dětem čteme nahlas, ukazujeme jim, jak zajímavý může jazyk být. Rodiče by také měli s dětmi podnikat co nejvíc věcí. Když dítě hodně zažije, chce o tom mluvit. Děti vyrůstající v dvoujazyčném prostředí potřebují pevná pravidla. Musí vědět, s kým mají kterým jazykem mluvit. Tak se jejich mozek naučí mezi dvěma jazyky rozlišovat. Jakmile dítě začne chodit do školy, jejich jazyk se změní. Naučí se nový hovorový jazyk. Tehdy je důležité, aby rodiče dávali pozor, jak jejich děti mluví. Studie prokázaly, že mateřský jazyk se do mozku vryje navždy. Co se jako děti naučíme, nás provází po zbytek života. Kdo se svůj mateřský jazyk naučí jako dítě pořádně, bude z toho později těžit. Bude se později učit nové věci rychleji a lépe -- nejen cizí jazyky…