Sprachführer

de In der Natur   »   cs V přírodě

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

In der Natur

26 [dvacet šest]

V přírodě

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tschechisch Hören Mehr
Siehst du dort den Turm? Vid-š----vě-? Vidíš tu věž? V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Siehst du dort den Berg? Vi-íš-tu--or-? Vidíš tu horu? V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Siehst du dort das Dorf? V--íš tu-v-s-i-i? Vidíš tu vesnici? V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Siehst du dort den Fluss? Vidí---- -eku? Vidíš tu řeku? V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Siehst du dort die Brücke? Vi-íš--en m--t? Vidíš ten most? V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Siehst du dort den See? V---š t- --z-ro? Vidíš to jezero? V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Der Vogel da gefällt mir. T----n---á---e-m- líbí. Tamten pták se mi líbí. T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Der Baum da gefällt mir. T---en --ro---- mi l-b-. Tamten strom se mi líbí. T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Der Stein hier gefällt mir. T--te--k-m-- se -i-l--í. Tamten kámen se mi líbí. T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Der Park da gefällt mir. Tamte--p-rk se-----íb-. Tamten park se mi líbí. T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Der Garten da gefällt mir. Ta--ahrad------- -í--. Ta zahrada se mi líbí. T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Die Blume hier gefällt mir. Ta-- -v-t-n- -e ----íb-. Tato květina se mi líbí. T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Ich finde das hübsch. Lí---s- -i t-. Líbí se mi to. L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Ich finde das interessant. P-i---á--i--- --j-m--é. Připadá mi to zajímavé. P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Ich finde das wunderschön. T---e-nádh---é. To je nádherné. T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Ich finde das hässlich. T--j- -š-l---. To je ošklivé. T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Ich finde das langweilig. P-i---á -i -o-n--n-. Připadá mi to nudné. P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Ich finde das furchtbar. To -e -t--š--. To je strašné. T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Sprachen und Sprichwörter

In jeder Sprache gibt es Sprichwörter. Damit sind Sprichwörter ein wichtiger Teil der nationalen Identität. In Sprichwörtern zeigen sich die Werte und Normen eines Landes. Ihre Form ist allgemein bekannt und fest, also nicht veränderbar. Sprichwörter sind immer kurz und prägnant. Oft werden darin Metaphern verwendet. Viele Sprichwörter sind auch poetisch aufgebaut. Die meisten Sprichwörter geben uns Ratschläge oder Verhaltensregeln. Manche Sprichwörter üben aber auch deutliche Kritik. Auch benutzen Sprichwörter sehr oft Stereotype. Es geht also um angeblich Typisches an anderen Ländern oder Völkern. Sprichwörter haben eine sehr lange Tradition. Schon Aristoteles lobte sie als kurze philosophische Stücke. In der Rhetorik und in der Literatur sind sie ein wichtiges Stilmittel. Das Besondere an ihnen ist, dass sie immer aktuell bleiben. In der Linguistik beschäftigt sich eine eigene Disziplin mit ihnen. Viele Sprichwörter existieren in mehreren Sprachen. Dabei können sie sich lexikalisch gleichen. Sprecher verschiedener Sprachen benutzen dann die gleichen Worte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere Sprichwörter gleichen sich semantisch. Das heißt, der gleiche Inhalt wird durch andere Worte wiedergegeben. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Sprichwörter helfen uns so, andere Völker und Kulturen zu verstehen. Am interessantesten sind die Sprichwörter, die es weltweit gibt. Darin geht es um die „großen“ Themen des menschlichen Lebens. Diese Sprichwörter behandeln also universelle Erfahrungen. Sie zeigen: Wir sind alle gleich – egal, welche Sprache wir sprechen!
Wussten Sie das?
Das Lettische zählt man zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen. Mehr als 2 Millionen Menschen sprechen es. Die Sprache, die mit dem Lettischen am nächsten verwandt ist, ist das Litauische. Dennoch weisen die beiden Sprachen nicht viele Parallelen auf. Aus diesem Grund unterhalten sich Litauer und Letten manchmal auch auf Russisch. Das Lettische ist in seiner Struktur nicht so archaisch wie das Litauische. Schaut man sich lettische Lieder und Gedichte an, findet man aber noch viele altertümliche Elemente. Diese ähneln oft dem Lateinischen, dem Griechischen oder dem Sanskrit. Aber auch der Wortschatz des Lettischen ist sehr interessant. In ihm gibt es viele Begriffe, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Deutsche, das Schwedische, das Russische oder auch das Englische. Außerdem gibt es Wörter, die erst in jüngster Zeit erschaffen wurden, weil sie bisher gefehlt haben. Geschrieben wird mit dem lateinischen Alphabet, und die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Im Vergleich zu anderen Sprachen existieren im Lettischen viele grammatikalische Besonderheiten. Der Vorteil ist aber, dass die Regeln immer klar und eindeutig sind!