Sprachführer

de In der Natur   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

In der Natur

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Siehst du dort den Turm? ‫أت-ى---ك --بر--‬ ‫أترى ذلك البرج؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
iat--aa ---- --brj? iataraa dhlk albrj? i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
Siehst du dort den Berg? ‫--رى ذلك ا-جب--‬ ‫أترى ذلك الجبل؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
iat-raa--h-- al-u-l? iataraa dhlk aljubl? i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
Siehst du dort das Dorf? ‫أتر--تلك-ا-ق-ي-؟‬ ‫أترى تلك القرية؟‬ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
a---a----lk--l---iyat-? ataraa tilk alqariyata? a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
Siehst du dort den Fluss? ‫أترى-ذ-ك ا-نهر؟‬ ‫أترى ذلك النهر؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
ataraa--hl--a----r-? ataraa dhlk alnahra? a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
Siehst du dort die Brücke? ‫أ----ذلك---ج-ر-‬ ‫أترى ذلك الجسر؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
at--aa-d--k alj--? ataraa dhlk aljsr? a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
Siehst du dort den See? ‫أ-رى -ل- -لبحي---‬ ‫أترى تلك البحيرة؟‬ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
ataraa-til------hy--t? ataraa tilk albahyrat? a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
Der Vogel da gefällt mir. ‫---بني ----الط---‬ ‫يعجبني ذلك الطير.‬ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
y---iba-i dh-k -l-ay--. yeajibani dhlk altayra. y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
Der Baum da gefällt mir. ‫-ع-----ت-- ا-ش-رة.‬ ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
i-e----n----l--a-sha----a. itejabani tilk alshajrata. i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
Der Stein hier gefällt mir. ‫تعج--ي--ذ---ل-خ-ة-‬ ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
t-jib-ni h--h-- -l--k-r-t-. tejibuni hadhih alsakhrata. t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
Der Park da gefällt mir. ‫يع-ب-----ك---منت---‬ ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
yeajib-ni--h-k---mun--zih. yeajibani dhlk almuntazih. y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
Der Garten da gefällt mir. ‫تعج--ي --- ا----قة.‬ ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
i-e---u-- t-l-------iqat-. itejabuni tilk alhadiqata. i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
Die Blume hier gefällt mir. ‫تعج-ني ه----لزهرة.‬ ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
tej-b--i ha--i- a-z-h---a. tejibuni hadhih alzahrata. t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
Ich finde das hübsch. ‫-جد --ا--م-ل-ً-‬ ‫أجد هذا جميلا-.‬ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
a-u--hdha ---l---. ajud hdha jmylaan. a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
Ich finde das interessant. ‫أ-- --ا--م-ع--.‬ ‫أجد هذا ممتعا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
aj---h--a m--e---. ajud hdha mmteaan. a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
Ich finde das wunderschön. ‫-ج---ذ--رائع-ً-‬ ‫أجد هذا رائعا-.‬ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
ajud -----r----a-. ajud hdha rayeaan. a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
Ich finde das hässlich. ‫-جد-هذا -ب-ح-ا.‬ ‫أجد هذا قبيح-ا.‬ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
aj-d -d-- -byhan-. ajud hdha qbyhana. a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
Ich finde das langweilig. ‫-جد --ا م--ل-ً.‬ ‫أجد هذا م-ملا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
aj-d---h- -----an. ajud hdha mumlaan. a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
Ich finde das furchtbar. ‫----ه---م--با--‬ ‫أجد هذا مرعبا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
a--d-h-h--mrebaan. ajud hdha mrebaan. a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Sprachen und Sprichwörter

In jeder Sprache gibt es Sprichwörter. Damit sind Sprichwörter ein wichtiger Teil der nationalen Identität. In Sprichwörtern zeigen sich die Werte und Normen eines Landes. Ihre Form ist allgemein bekannt und fest, also nicht veränderbar. Sprichwörter sind immer kurz und prägnant. Oft werden darin Metaphern verwendet. Viele Sprichwörter sind auch poetisch aufgebaut. Die meisten Sprichwörter geben uns Ratschläge oder Verhaltensregeln. Manche Sprichwörter üben aber auch deutliche Kritik. Auch benutzen Sprichwörter sehr oft Stereotype. Es geht also um angeblich Typisches an anderen Ländern oder Völkern. Sprichwörter haben eine sehr lange Tradition. Schon Aristoteles lobte sie als kurze philosophische Stücke. In der Rhetorik und in der Literatur sind sie ein wichtiges Stilmittel. Das Besondere an ihnen ist, dass sie immer aktuell bleiben. In der Linguistik beschäftigt sich eine eigene Disziplin mit ihnen. Viele Sprichwörter existieren in mehreren Sprachen. Dabei können sie sich lexikalisch gleichen. Sprecher verschiedener Sprachen benutzen dann die gleichen Worte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere Sprichwörter gleichen sich semantisch. Das heißt, der gleiche Inhalt wird durch andere Worte wiedergegeben. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Sprichwörter helfen uns so, andere Völker und Kulturen zu verstehen. Am interessantesten sind die Sprichwörter, die es weltweit gibt. Darin geht es um die „großen“ Themen des menschlichen Lebens. Diese Sprichwörter behandeln also universelle Erfahrungen. Sie zeigen: Wir sind alle gleich – egal, welche Sprache wir sprechen!
Wussten Sie das?
Das Lettische zählt man zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen. Mehr als 2 Millionen Menschen sprechen es. Die Sprache, die mit dem Lettischen am nächsten verwandt ist, ist das Litauische. Dennoch weisen die beiden Sprachen nicht viele Parallelen auf. Aus diesem Grund unterhalten sich Litauer und Letten manchmal auch auf Russisch. Das Lettische ist in seiner Struktur nicht so archaisch wie das Litauische. Schaut man sich lettische Lieder und Gedichte an, findet man aber noch viele altertümliche Elemente. Diese ähneln oft dem Lateinischen, dem Griechischen oder dem Sanskrit. Aber auch der Wortschatz des Lettischen ist sehr interessant. In ihm gibt es viele Begriffe, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Deutsche, das Schwedische, das Russische oder auch das Englische. Außerdem gibt es Wörter, die erst in jüngster Zeit erschaffen wurden, weil sie bisher gefehlt haben. Geschrieben wird mit dem lateinischen Alphabet, und die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Im Vergleich zu anderen Sprachen existieren im Lettischen viele grammatikalische Besonderheiten. Der Vorteil ist aber, dass die Regeln immer klar und eindeutig sind!