Vestmik

et Minevik 2   »   ko 과거형 2

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Minevik 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
Pidid sa kiirabi kutsuma? 구급----러----어-? 구급차를 불러야만 했어요? 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
gu-eub--al--l ----e-ya--n -aess-eo-o? gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo? g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Pidid sa arsti kutsuma? 의-를 불--만 --요? 의사를 불러야만 했어요? 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
u----eul----le--a----ha----e-yo? uisaleul bulleoyaman haess-eoyo? u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Pidid sa politsei kutsuma? 경-을 -러야만-했어-? 경찰을 불러야만 했어요? 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
g-e--------eu--bu-leo--man--a-s---o-o? gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo? g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. 그 -화-호가 있--? ---전--있었-요. 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-u jeo-hwab--n-o-- -ss---yo?------ge-m------e-i-s--o---eo-o. geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. 그 주소- -어요?--금--------. 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g---j-so-a-is--e-yo---ang-g-u- -e---e -----o-s-eoy-. geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. 그 -시--도가-있어-? 방금--- --어-. 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge- d--- ji--ga--s--e-yo?--a------m---on-- --s-eoss---y-. geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. 그가---- -어-?-그는-정-에-- --요. 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
g---a----n---a--e-was--eoy-- -e---u- j--ng-g---e -os-w-s----y-. geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo. g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. 그- 길------- ----을-- ---요. 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
g-------------cha------eo-o?--euneun -il-e----os ch----ss-eo-o. geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo. g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. 그- -----해------는------ -했-요. 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
geu----ang-i--e-l--h-eh--ss-------g---eu- jeo---- -ha---------------. geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo. g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Miks ei saanud sa täpselt tulla? 왜 ----- 왔--? 왜 정각에 못 왔어요? 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
wa- --ong-g---e-m---w--s-eo-o? wae jeong-gag-e mos wass-eoyo? w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Miks sa teed ei leidnud? 왜-길- 못---어-? 왜 길을 못 찾았어요? 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wa- g-l-e-l--o--c-aj---s-----? wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo? w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Miks sa temast aru ei saanud? 왜 -- 이--- -어-? 왜 그를 이해 못 했어요? 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
w-e-ge-l-ul -hae---s-hae---eo-o? wae geuleul ihae mos haess-eoyo? w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. 버-가--어---각에 - --요. 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
b-o-eug---o-s--o------on---a-----o--wa-----y-. beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo. b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. 도- 지도- --- 길- - ---요. 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
d-si--idoga ------o--o ------l -o- -----a-s----o. dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo. d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. 음----무--끄러워---를 -해-못 했--. 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
eum-ag----eo---s-kkeule-wose----ule-l i-ae --s-h--ss----o. eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo. e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Ma pidin takso võtma. 저는--시--잡-야-했어요. 저는 택시를 잡아야 했어요. 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
j-oneun -aegsil--l --b-a-a-hae-s--o--. jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo. j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
Ma pidin linnakaardi ostma. 저--도- --- 사야 했-요. 저는 도시 지도를 사야 했어요. 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j-o-eu--do---j-d-l--l------h--s--e-yo. jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo. j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. 저는 --오- 꺼야-했어요. 저는 라디오를 꺼야 했어요. 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j--n-un--adi----l----o-a--ae-s--o--. jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo. j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Õpi võõrkeelt võõral maal!

Täiskasvanutele pole keelte õppimne nii lihtne kui lastele. Nende aju on juba välja arenenud. Seepärast ei suuda aju nii kergelt uusi süsteeme luua. Aga ka täiskasvanuna on võimalik keeli õppida! Selleks tuleb reisida sinna riiki, kus vastavat keelt räägitakse. Kõige paremini õpitakse keelt välismaal. Igaüks, kes on kunagi keeleõppereisil käinud, teab seda. Uut keelt on kõige parem õppida keele loomulikus keskkonnas. Uus uuring on selle kohta huvitavale järeldusele jõudnud. Uurimuses väidetakse, et välismaal inimene ka õpib uut keelt teistmoodi ! Aju suudab võõrkeelt töödelda kui oma emakeelt. Teadlased on ammu arvanud, et on olemas erinevad õppimisprotsessid. Nüüdseks on katse seda tõestanud. Grupp katsealuseid pidid õppima välja mõeldud keelt. Osa inimesi käisid selleks tavatundides. Teised õppisid keelt simuleeritud reisi situatsioonis. Antud katsealused pidid orienteeruma võõras keskkonnas. Kõik, kellega neil kokkupuude oli, rääkisid uut keelt. Katsealused polnud seega tüüpilised keeleõppijad. Nad leidsid end tundmatust keelekeskkonnast. Nad olid sunnitud kiiresti uue keelega abi küsima. Mõne aja pärast katsealuseid testiti. Mõlemal grupil oli uuest keelest head teadmised. Kuid nende ajud töötlseid keeli erinevalt! ‘Välismaal’ õppinute aju aktiivsus oli muljet avaldav. Nende aju töötles võõrkeele grammatikat kui enda keelt. Samamoodi töötab aju emakeele puhul. Keeleõppereis on meeldivaim ja kõige effektiivsem keeleõppe vorm!