М---бе-ек -а-ып---г-м кел--.
Мен белек сатып алгым келет.
М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т-
----------------------------
Мен белек сатып алгым келет. 0 M-----l-k-sa-----l----kel--.Men belek satıp algım kelet.M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t-----------------------------Men belek satıp algım kelet.
Б-р-- --ө --м-ат -ч -е--- -ок.
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок.
Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к-
------------------------------
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0 Bir-k --ö-----at-e- -e-----ok.Birok ötö kımbat eç nerse jok.B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k-------------------------------Birok ötö kımbat eç nerse jok.
К-р-, к---ң ж- ак?
Кара, күрөң же ак?
К-р-, к-р-ң ж- а-?
------------------
Кара, күрөң же ак? 0 K------ürö- j--ak?Kara, küröŋ je ak?K-r-, k-r-ŋ j- a-?------------------Kara, küröŋ je ak?
Ч---у-же ки-ин---?
Чоңбу же кичинеби?
Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-?
------------------
Чоңбу же кичинеби? 0 Çoŋb--j-----in-b-?Çoŋbu je kiçinebi?Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-?------------------Çoŋbu je kiçinebi?
Ме---уну--ө-с-- бо-о--?
Мен муну көрсөм болобу?
М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-?
-----------------------
Мен муну көрсөм болобу? 0 Men -un- -ö-sö--b--ob-?Men munu körsöm bolobu?M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-?-----------------------Men munu körsöm bolobu?
Же-а- -а------материа--арда- ж-с-л-анб-?
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы?
Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-?
----------------------------------------
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0 Je--l --s---a materi---ar--- j-salg-nbı?Je al jasalma materialdardan jasalganbı?J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-?----------------------------------------Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Бу- ---ө-ө--а-ш--с-па-.
Бул өзгөчө жакшы сапат.
Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т-
-----------------------
Бул өзгөчө жакшы сапат. 0 B-l ö---çö -ak-ı --p-t.Bul özgöçö jakşı sapat.B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t------------------------Bul özgöçö jakşı sapat.
Ал-э------ты---ынд-п эле арзан.
Ал эми баштык чындап эле арзан.
А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н-
-------------------------------
Ал эми баштык чындап эле арзан. 0 Al---i--aş--k --n-a---l- -rza-.Al emi baştık çındap ele arzan.A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n--------------------------------Al emi baştık çındap ele arzan.
Бул---г----кт-.
Бул мага жакты.
Б-л м-г- ж-к-ы-
---------------
Бул мага жакты. 0 Bu--ma-a ---t-.Bul maga jaktı.B-l m-g- j-k-ı----------------Bul maga jaktı.
Ке-ек-б-лсо- м-----ы-алма-т----ал-м-ы?
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы?
К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-?
--------------------------------------
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0 Ke--- -o-s-,---- -n--a---ş-ıra ------?Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-?--------------------------------------Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä.
Heillä kaikilla on jokin kieli.
Valitettavasti se ei ole aina sama.
Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä.
Se on usein hyvin työlästä.
On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia.
Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä.
Tämä ilmiö on nimeltään
keskinäinen ymmärrettävyys
.
Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta.
Ensimmäinen muunnos on
suullinen keskinäinen ymmärrettävyys
.
Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta.
He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa.
Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia.
Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu.
Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys
on toinen muunnos.
Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa.
Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta.
Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen.
Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä.
Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset.
Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa.
Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä.
On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto.
Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys.
Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia.
Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä.
Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen.
Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…