Guide de conversation

fr Passé 3   »   am ያለፈው ውጥረት 3

83 [quatre-vingt-trois]

Passé 3

Passé 3

83 [ሰማንያ ሶስት]

83 [semaniya sositi]

ያለፈው ውጥረት 3

[halafī gīzē 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
téléphoner መ-ወል መደወል መ-ወ- ---- መደወል 0
m---we-i medeweli m-d-w-l- -------- medeweli
J’ai téléphoné. እኔ ደወ-ኩኝ። እኔ ደወልኩኝ። እ- ደ-ል-ኝ- --------- እኔ ደወልኩኝ። 0
i-ē--ewe-i-u---. inē dewelikunyi. i-ē d-w-l-k-n-i- ---------------- inē dewelikunyi.
J’ai téléphoné tout le temps. ሰዓቱን-በ-ሉ-ደወ--ኝ። ሰዓቱን በሙሉ ደወልኩኝ። ሰ-ቱ- በ-ሉ ደ-ል-ኝ- --------------- ሰዓቱን በሙሉ ደወልኩኝ። 0
s-‘atun- bem-l- --w-lik-n-i. se‘atuni bemulu dewelikunyi. s-‘-t-n- b-m-l- d-w-l-k-n-i- ---------------------------- se‘atuni bemulu dewelikunyi.
demander መጠየቅ መጠየቅ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m--’----’i met’eyek’i m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
J’ai demandé. እኔ----ኝ እኔ ጠየኩኝ እ- ጠ-ኩ- ------- እኔ ጠየኩኝ 0
in- t’---k---i inē t’eyekunyi i-ē t-e-e-u-y- -------------- inē t’eyekunyi
J’ai toujours demandé. እኔ-ሁ---የኩኝ እኔ ሁሌ ጠየኩኝ እ- ሁ- ጠ-ኩ- ---------- እኔ ሁሌ ጠየኩኝ 0
in- hul--t’e-ek-nyi inē hulē t’eyekunyi i-ē h-l- t-e-e-u-y- ------------------- inē hulē t’eyekunyi
raconter መተረክ መተረክ መ-ረ- ---- መተረክ 0
me--reki metereki m-t-r-k- -------- metereki
J’ai raconté. እ- ተረ-ኝ እኔ ተረኩኝ እ- ተ-ኩ- ------- እኔ ተረኩኝ 0
i-- -er-ku--i inē terekunyi i-ē t-r-k-n-i ------------- inē terekunyi
J’ai raconté toute l’histoire. ታ--ን በ-- -ረ-ኝ። ታሪኩን በሙሉ ተረኩኝ። ታ-ኩ- በ-ሉ ተ-ኩ-። -------------- ታሪኩን በሙሉ ተረኩኝ። 0
ta--k--- b--ulu--e--ku---. tarīkuni bemulu terekunyi. t-r-k-n- b-m-l- t-r-k-n-i- -------------------------- tarīkuni bemulu terekunyi.
étudier መማር መማር መ-ር --- መማር 0
me-ari memari m-m-r- ------ memari
J’ai étudié. እኔ ተማ--ኝ እኔ ተማርኩኝ እ- ተ-ር-ኝ -------- እኔ ተማርኩኝ 0
inē t-m---k--yi inē temarikunyi i-ē t-m-r-k-n-i --------------- inē temarikunyi
J’ai étudié toute la soirée. ም--ን-በ---ተማ-ኩኝ። ምሽቱን በሙሉ ተማርኩኝ። ም-ቱ- በ-ሉ ተ-ር-ኝ- --------------- ምሽቱን በሙሉ ተማርኩኝ። 0
m-shi---- b-m--- t-m--i-u--i. mishituni bemulu temarikunyi. m-s-i-u-i b-m-l- t-m-r-k-n-i- ----------------------------- mishituni bemulu temarikunyi.
travailler መ--ት መስራት መ-ራ- ---- መስራት 0
m--ir-ti mesirati m-s-r-t- -------- mesirati
J’ai travaillé. እ--ስራ ሰራ-። እኔ ስራ ሰራው። እ- ስ- ሰ-ው- ---------- እኔ ስራ ሰራው። 0
i-- ---a-se---i. inē sira serawi. i-ē s-r- s-r-w-. ---------------- inē sira serawi.
J’ai travaillé toute la journée. እ- ቀ-- ሙ- ሰራ-። እኔ ቀኑን ሙሉ ሰራው። እ- ቀ-ን ሙ- ሰ-ው- -------------- እኔ ቀኑን ሙሉ ሰራው። 0
i---k--n-ni m-lu-s-ra--. inē k’enuni mulu serawi. i-ē k-e-u-i m-l- s-r-w-. ------------------------ inē k’enuni mulu serawi.
manger መ-ገብ/----ት መመገብ/ መብላት መ-ገ-/ መ-ላ- ---------- መመገብ/ መብላት 0
me--gebi/ me--l--i memegebi/ mebilati m-m-g-b-/ m-b-l-t- ------------------ memegebi/ mebilati
J’ai mangé. እ--ተ-ገብ-ኝ---ላ--። እኔ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። እ- ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ---------------- እኔ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
inē --m--ebi-uny-/-be-ah---i. inē temegebikunyi/ belahunyi. i-ē t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- ----------------------------- inē temegebikunyi/ belahunyi.
J’ai mangé tout le repas. እኔ -ግ-ን -ሙ- ተ-ገ-ኩ-- በላሁ-። እኔ ምግቡን በሙሉ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። እ- ም-ቡ- በ-ሉ ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ------------------------- እኔ ምግቡን በሙሉ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
inē-mi--b----b-mu-u-tem-g----unyi- be-a---yi. inē migibuni bemulu temegebikunyi/ belahunyi. i-ē m-g-b-n- b-m-l- t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- --------------------------------------------- inē migibuni bemulu temegebikunyi/ belahunyi.

L'histoire de la linguistique

Les langues ont toujours fasciné les hommes. C'est pourquoi l'histoire de la linguistique est très ancienne. La linguisitique est l'étude systématique de la langue. Il y a déjà des millénaires que les hommes réfléchissent à la langue. Différentes cultures ont développé différents systèmes. Ainsi sont nées différentes descriptions des langues. La linguistique actuelle se fonde avant tout sur des théories datant de l'Antiquité. De nombreuses traditions ont vu le jour en Grèce particulièrement. Mais l'ouvrage le plus ancien connu à ce jour vient d'Asie. Il fut écrit il y a environ 3000 ans par le grammairien Sakatayana. Dans l'Antiquité, des philosophes comme Platon étudièrent les langues. Leurs théories ont ensuite été développées par des auteurs romains. Les Arabes aussi ont développé leurs propres traditions au 8ème siècle. Leurs ouvrages contiennent déjà des descriptions très précises de la langue arabe. Dans les temps modernes, on a surtout voulu rechercher les origines de la langue. Les savants se sont surtout intéressés à l'histoire de la langue. Au 18ème siècle, on a commencé à comparer les langues entre elles. Ainsi, on voulait comprendre comment les langues se développent. Plus tard, on s'est concentré sur l'étude de la langue en tant que système. La question centrale était de savoir comment les langues fonctionnent. Aujourd'hui, il existe de nombreuses directions au sein de la linguistique. Depuis les années 50, on voit se développer de nombreuses orientations nouvelles. Celles-ci sont parfois fortement influencées par d'autres sciences. Par exemple la psycholinguistique ou la communication interculturelle. Les orientations les plus récentes de la linguistique sont très spécialisées. La linguistique féministe en est un exemple. Donc l'histoire de la linguistique continue… Tant que les langues existeront, les hommes y réfléchiront !