Zbirka izraza

hr U banci   »   am በባንክ

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [ስልሳ]

60 [silisa]

በባንክ

[bebaniki wisit’i]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Želim otvoriti račun. የባ-- ሂ--------እፈል--ው። የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። የ-ን- ሂ-ብ መ-ፈ- እ-ል-ለ-። --------------------- የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። 0
ye---------sa-- -e-if-ti-i---i-a-ew-. yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi. y-b-n-k- h-s-b- m-k-f-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------- yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi.
Tu je moja putovnica. ይ- ---ርቴ--ው። ይሄ ፓስፖርቴ ነው። ይ- ፓ-ፖ-ቴ ነ-። ------------ ይሄ ፓስፖርቴ ነው። 0
y--ē-pasip-r-----ewi. yihē pasiporitē newi. y-h- p-s-p-r-t- n-w-. --------------------- yihē pasiporitē newi.
A ovdje je moja adresa. እና--- -ድ-ሻዬ -ው እና ይሄ አድራሻዬ ነው እ- ይ- አ-ራ-ዬ ነ- -------------- እና ይሄ አድራሻዬ ነው 0
in- y-----dir-sha---newi ina yihē ādirashayē newi i-a y-h- ā-i-a-h-y- n-w- ------------------------ ina yihē ādirashayē newi
Želim uplatiti novac na moj račun. በ--ቤ ውስጥ-ገነ----ስገባ--እፈ--ለው። በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። በ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ገ-ት እ-ል-ለ-። --------------------------- በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። 0
b--īs-bē -i--t’- --n---bi masigeb-t- ifeliga--wi. behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi. b-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-s-g-b-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi.
Želim podići novac sa svojeg računa. ከሂ---ው---------ው-ት-እ-----። ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። ከ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ጣ- እ-ል-ለ-። -------------------------- ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። 0
keh-sa---w-sit’i --ni-e-i m-wit-a-- if----a-ew-. kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi. k-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-w-t-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi.
Želim uzeti izvadak sa računa. የ-ንክ ሂ-ብ--ፖር- -ው---እ-ል-ለ-። የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። የ-ን- ሂ-ብ ሪ-ር- መ-ሰ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። 0
ye-an-k----sa---r-pori-----wis-di ----i-al-wi. yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi. y-b-n-k- h-s-b- r-p-r-t- m-w-s-d- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------- yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi.
Želim unovčiti putnički ček. የመ-ገደ-ች---ን--- ጥ- ገ-ዘ--መቀየር እ-ልጋለ-። የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። የ-ን-ደ-ች ቼ-ን ወ- ጥ- ገ-ዘ- መ-የ- እ-ል-ለ-። ----------------------------------- የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። 0
ye-en--ede-yo-hi chē-i-- w------irē-g--i--b- mek’e--r- --e-i----wi. yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi. y-m-n-g-d-n-o-h- c-ē-i-i w-d- t-i-ē g-n-z-b- m-k-e-e-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi.
Kolike su pristojbe? ክ--- ----ነ-? ክፍያው ስንት ነው? ክ-ያ- ስ-ት ነ-? ------------ ክፍያው ስንት ነው? 0
kif--a-i --niti ne-i? kifiyawi siniti newi? k-f-y-w- s-n-t- n-w-? --------------------- kifiyawi siniti newi?
Gdje moram potpisati? የቱ--- ነው---ረ- -ለ-ኝ? የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? የ- ጋ- ነ- መ-ረ- ያ-ብ-? ------------------- የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? 0
ye-u -ar- n--i m--ere-i---le----i? yetu gari newi meferemi yalebinyi? y-t- g-r- n-w- m-f-r-m- y-l-b-n-i- ---------------------------------- yetu gari newi meferemi yalebinyi?
Očekujem doznaku iz Njemačke. ከጀር-- የ--ከ-ገ--ብ እ-ጠ-ኩ- -ው። ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። ከ-ር-ን የ-ላ- ገ-ዘ- እ-ጠ-ኩ- ነ-። -------------------------- ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። 0
k-j---me-- y------e ---eze-i-iy----be-uny--newi. kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi. k-j-r-m-n- y-t-l-k- g-n-z-b- i-e-’-b-k-n-i n-w-. ------------------------------------------------ kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi.
Tu je moj broj računa. የ-ሳብ-ቁ-ሬ----ነው። የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። የ-ሳ- ቁ-ሬ ይ- ነ-። --------------- የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። 0
ye----b- k--t--rē--ih- n---. yehīsabi k’ut’irē yihi newi. y-h-s-b- k-u-’-r- y-h- n-w-. ---------------------------- yehīsabi k’ut’irē yihi newi.
Je li novac stigao? ገ--ቡ -ር-ል? ገንዘቡ ደርሷል? ገ-ዘ- ደ-ሷ-? ---------- ገንዘቡ ደርሷል? 0
g--izeb- --risw--i? genizebu deriswali? g-n-z-b- d-r-s-a-i- ------------------- genizebu deriswali?
Želim promijeniti ovaj novac. ገን-- መቀ-ር --ልጋ--። ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። ገ-ዘ- መ-ይ- እ-ል-ለ-። ----------------- ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። 0
gen--e-i-m----y-r- --e-i---ew-. genizebi mek’eyiri ifeligalewi. g-n-z-b- m-k-e-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------- genizebi mek’eyiri ifeligalewi.
Trebam američke dolare. የአ--ካ -ላር ---ልገ-ል። የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። የ-ሜ-ካ ዶ-ር ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------ የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። 0
y--āmē--ka dola-- yasi-e--------i. ye’āmērīka dolari yasifeligenyali. y-’-m-r-k- d-l-r- y-s-f-l-g-n-a-i- ---------------------------------- ye’āmērīka dolari yasifeligenyali.
Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. እ--ዎ-ዝርዝ---ስጡኝ። እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። እ-ክ- ዝ-ዝ- ይ-ጡ-። --------------- እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። 0
ib---w--z-riziri y---t’-nyi. ibakiwo ziriziri yisit’unyi. i-a-i-o z-r-z-r- y-s-t-u-y-. ---------------------------- ibakiwo ziriziri yisit’unyi.
Postoji li ovdje bankomat? ገ--- --ጫ ማ-- አለ? ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? ገ-ዘ- ማ-ጫ ማ-ን አ-? ---------------- ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? 0
g--izeb--ma--ch-a-mashi-- āle? genizebi mawich’a mashini āle? g-n-z-b- m-w-c-’- m-s-i-i ā-e- ------------------------------ genizebi mawich’a mashini āle?
Koliko se novca može podići? ም- -----ን-- ማ-ጣ- --ላ-? ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? ም- ያ-ል ገ-ዘ- ማ-ጣ- ይ-ላ-? ---------------------- ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? 0
m-n- y--ili ge-izebi--aw--’at- y--hal-li? mini yakili genizebi mawit’ati yichalali? m-n- y-k-l- g-n-z-b- m-w-t-a-i y-c-a-a-i- ----------------------------------------- mini yakili genizebi mawit’ati yichalali?
Koje se kreditne kartice mogu koristiti? በም- አ-------- ካ-ድ መጠቀ- ይ---? በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? በ-ን አ-ነ- የ-ን- ካ-ድ መ-ቀ- ይ-ላ-? ---------------------------- በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? 0
be-i-i -yi-eti--e-an-k- kari-- met---’em- --c-ala-i? bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali? b-m-n- ā-i-e-i y-b-n-k- k-r-d- m-t-e-’-m- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče materinji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj materinji jezik. Budući da postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Znanost se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i talijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...