Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   bs veliko – malo

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bosnyák Lejátszás Több
nagy és kicsi v--ik-----a-o veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Az elefánt nagy. Slo--je v-l-k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Az egér kicsi. M---j--ma--n. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
sötét és világos tamno i s-ijetlo tamno i svijetlo t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Az éjszaka sötét. Noć-je----n-. Noć je tamna. N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
A nappal világos. D-- -e--v--eta-. Dan je svijetao. D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
öreg és fiatal s-aro i ----o staro i mlado s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-š--j-d -e---ko-star. Naš djed je jako star. N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Pr--e-7--god-n------je -o----ad. Prije 70 godina bio je još mlad. P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
szép és csúnya l---po i ru-no lijepo i ružno l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
A pillangó szép. L-p--r--e lij--. Leptir je lijep. L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
A pók csúnya. Pauk-je r-ž-n. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
kövér és sovány d--e---- ---avo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Že-a-o- -00--ila -- de--la. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Mu-ka--- o--5----l--je m-š--. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
drága és olcsó s---- i je---no skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Az autó drága. A-to-je --u-o. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Az újság olcsó. N-vine-s---ef---e. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…