Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar thai Lejátszás Több
nagy és kicsi ใ--่ -ล---ล็ก ใหญ- และ เล-ก ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
yà--l---l-́k ya-i-læ--le-k y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Az elefánt nagy. ช-าง---ใ--่ ช-างต-วใหญ- ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ch-----------ài cha-ng-dhua-ya-i c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Az egér kicsi. หนู----ล-ก หน-ต-วเล-ก ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
n-̌--d-u--l--k no-o-dhua-le-k n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
sötét és világos ม-ด --ะ ส-่าง ม-ด และ สว-าง ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
me----l---s-̀-w---g me-ut-læ--sa--wa-ng m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Az éjszaka sötét. ต-น--าง----ืด ตอนกลางค-นม-ด ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
d------l-------n-m---t dhawn-glang-keun-me-ut d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
A nappal világos. ตอ-----วั-สว่-ง ตอนกลางว-นสว-าง ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d---n----n--wa----̀-wa-ng dhawn-glang-wan-sa--wa-ng d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
öreg és fiatal แ-่-- ชรา - ห--่ม - ส-ว แก- / ชรา – หน--ม / สาว แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ̀-ch---ra-no-----a-o gæ--cha--ra-no-om-sa-o g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
A mi nagyapánk nagyon öreg. ค----่ /--ุ--า -อ---าแก--าก ค-ณป-- / ค-ณตา ของเราแก-มาก ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ko-----o-o-koon--ha-ka--ng-r-----̀-m--k koon-bho-o-koon-dha-ka-wng-rao-gæ--ma-k k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7--ปี-ท--แ-้วท--นย-งหน--ม 70 ป- ท--แล-วท-านย-งหน--ม 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
b------̂--l----t-̂--yang---̀om bhee-te-e-læ-o-ta-n-yang-no-om b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
szép és csúnya สว--และ น---ก---ด สวย และ น-าเกล-ยด ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
sǔay-l---nâ-gli--t su-ay-læ--na--gli-at s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
A pillangó szép. ผ-เสื้-ส-ย ผ-เส--อสวย ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
p-̌--se--a--u--y pe-e-se-ua-su-ay p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
A pók csúnya. แมง--ม-----ลี-ด แมงม-มน-าเกล-ยด แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mæ-g--o----â-gl--at mæng-moom-na--gli-at m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
kövér és sovány อ--น-และ ผ-ม อ-วน และ ผอม อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
û---lǽ----wm u-an-læ--pa-wm u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Egy nő 100 kilóval kövér. ผ---ญ---ี--นั--10- -----้วน ผ--หญ-งท--หน-ก 100 ก-โลอ-วน ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p-̂o--i--g----e----k-gì--oh--̂an po-o-yi-ng-te-e-na-k-gi--loh-u-an p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Egy férfi 50 kilóval sovány. ผู้ช-ยที-ห--- 50 กิ-ลผ-ม ผ--ชายท--หน-ก 50 ก-โลผอม ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p-̂o-c-ai----e---̀k--i--l-----̌wm po-o-chai-te-e-na-k-gi--loh-pa-wm p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
drága és olcsó แ-- -ละ-ถ-ก แพง และ ถ-ก แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
pæn--læ---òok pæng-læ--to-ok p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Az autó drága. ร--า-าแ-ง รถราคาแพง ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
r--t-ra-k--p-ng ro-t-ra-ka-pæng r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Az újság olcsó. ห-ังส-อพิม-------ถ-ก หน-งส-อพ-มพ-ราคา ถ-ก ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
n-----s-̌---im-r-----t--ok na-ng-se-u-pim-ra-ka-to-ok n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…