Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   no stor – liten

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
nagy és kicsi st----g -it-n stor og liten s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Az elefánt nagy. E-e--nte- e--st--. Elefanten er stor. E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Az egér kicsi. Musa -r l-t-n. Musa er liten. M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
sötét és világos m-r- og lys mørk og lys m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Az éjszaka sötét. N-t-e---r mør-. Natten er mørk. N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
A nappal világos. Dagen-er l--. Dagen er lys. D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
öreg és fiatal g--m-- -----g gammel og ung g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Be-te-ar-n vå--e- ---d-g -amm--. Bestefaren vår er veldig gammel. B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. F---sy--i å- side- v-r ------g. For sytti år siden var han ung. F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
szép és csúnya p-n o- sty-g pen og stygg p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
A pillangó szép. So---r---le---- -en. Sommerfuglen er pen. S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
A pók csúnya. E--e---ppen-er s----. Edderkoppen er stygg. E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
kövér és sovány tyk- o- --nn tykk og tynn t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Egy nő 100 kilóval kövér. En -vi--e -å-hu--r- k--o--r t-kk. En kvinne på hundre kilo er tykk. E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E--m-n---å--emt- -i-o-er -y-n. En mann på femti kilo er tynn. E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
drága és olcsó d---o- ---l-g dyr og billig d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Az autó drága. Bile--er-d--. Bilen er dyr. B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Az újság olcsó. Avis-- er --l-ig. Avisen er billig. A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…