Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫---گ و-کوچ-‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b------v-----h-k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Az elefánt nagy. ‫-یل--زر- است-‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l-bo-o-g-a-t. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Az egér kicsi. ‫-وش-کوچک----.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush--u-----a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
sötét és világos ‫--ری- ---وش-‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t---k--- --sh-n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Az éjszaka sötét. ‫-ب------ اس-.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s----t-r-----t. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
A nappal világos. ‫--ز---شن اس--‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-------h-----t. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
öreg és fiatal ‫-ی--و---ان‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir -- --v-n pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫پ---زر--ا- -یلی-پیر--ست.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe--r--oz---e-â- -hy-i -i- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫7--س-ل پیش -او--- ---- -و-.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-haf-â- ----p--h h--uz-javâ--bud. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
szép és csúnya ‫ز--ا و --ت‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ-va-z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
A pillangó szép. ‫-ر--نه--یبا--.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-r---e zibâ-t. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
A pók csúnya. ‫-نکب-- ز-- ----‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-a----z-sh--a-t. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
kövér és sovány ‫چ-ق-و ---ر‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch--h v---âgh-r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫ی- ز- -ه -ز- 1-- --ل-----ق-ا-ت.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y---zan-b--sad-k--o---h-gh -st. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-ک-مرد-به---ن 5- --ل-، --غ- است-‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y----a-d-bâ-p-n-â- -iloo-l--h-- as-. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drága és olcsó ‫گر-- - --زا-‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge--n va--rzân gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Az autó drága. ‫ا-و--یل---ان --ت-‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--m-bi---er-- -st. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Az újság olcsó. ‫رو-نامه ا-زا--اس-.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro-zn--e-a-z-- --t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…