Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   eo granda - malgranda

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar eszperantó Lejátszás Több
nagy és kicsi g-a-d- -a- -algra--a granda kaj malgranda g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Az elefánt nagy. L--el---nto--st-- g-anda. La elefanto estas granda. L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Az egér kicsi. La--u-------s m-lg-a---. La muso estas malgranda. L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
sötét és világos m-l-e-- k-j-hela malhela kaj hela m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Az éjszaka sötét. La -ok-- --tas -alhel-. La nokto estas malhela. L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
A nappal világos. L- ---o-es--s-he-a. La tago estas hela. L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
öreg és fiatal m--j-n----- j--a maljuna kaj juna m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-a --o es--s t---m-lj--a. Nia avo estas tre maljuna. N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. An--- 7- j-----l- est-s ank---ŭ--una. Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
szép és csúnya be-- ka- m-----a bela kaj malbela b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
A pillangó szép. L--p--il-o----a- -e--. La papilio estas bela. L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
A pók csúnya. L--ar-n-o-e--as m-lbel-. La araneo estas malbela. L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
kövér és sovány di-- -a----l-ika dika kaj maldika d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Egy nő 100 kilóval kövér. V-r----pez-n-- 1-0--g e-tas d---. Virino pezanta 100 kg estas dika. V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. V-ro p-z--t---0--- es--- -a-di-a. Viro pezanta 50 kg estas maldika. V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
drága és olcsó mu-----s-a-kaj-m---ultekos-a multekosta kaj malmultekosta m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Az autó drága. La ---o est---m---e--sta. La aŭto estas multekosta. L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Az újság olcsó. L---az-t- --t----al-u-tek--t-. La gazeto estas malmultekosta. L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…