Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ku big – small

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şêst û heşt]

big – small

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kurd (kurmanji) Lejátszás Több
nagy és kicsi m---n---pi-ûk mezin û piçûk m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Az elefánt nagy. F------i---. Fîl mezin e. F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Az egér kicsi. M--k pi--k -. Mişk piçûk e. M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
sötét és világos t-rî û-r-nî tarî û ronî t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Az éjszaka sötét. Ş---t--î y-. Şev tarî ye. Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
A nappal világos. Roj -o-- --. Roj ronî ye. R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
öreg és fiatal pîr/k-l û-ci--n pîr/kal û ciwan p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Bap----m---ir k-l -. Bapîrê me pir kal e. B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ew heftê --- --r- --h- ----n --. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
szép és csúnya x--ş---- k---t xweşik û kirêt x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
A pillangó szép. P----r-- xwe-i- e. Perperok xweşik e. P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
A pók csúnya. Pî----ki--t--. Pîrik kirêt e. P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
kövér és sovány q--e----jar qelew û jar q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Egy nő 100 kilóval kövér. J-ne-----d kî-oy- qe----e. Jineke sed kîloyî qelew e. J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Zilam-k--pê--î-kîloy---ar e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drága és olcsó b----û -rz-n biha û erzan b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Az autó drága. Tirimp---b-ha --. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Az újság olcsó. R-j--m- ----n e. Rojname erzan e. R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…