ფრაზა წიგნი

ka მატარებელში   »   fa ‫در قطار‬

34 [ოცდათოთხმეტი]

მატარებელში

მატარებელში

‫34 [سی و چهار]‬

34 [see-o-cha-hâr]

‫در قطار‬

[dar ghatâr]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სპარსული თამაში მეტი
ეს ბერლინის მატარებელია? ‫-ی-----ر -ه--رلین-م-‌رود-‬ ‫این قطار به برلین می-رود؟‬ ‫-ی- ق-ا- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- --------------------------- ‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 0
in gh--â---s- -e-b- -e-lin m-rav--? in ghatâr-ist ke be berlin miravad? i- g-a-â---s- k- b- b-r-i- m-r-v-d- ----------------------------------- in ghatâr-ist ke be berlin miravad?
როდის გადის მატარებელი? ‫-ط-ر-کی-ح-ک--می----؟‬ ‫قطار کی حرکت می-کند؟‬ ‫-ط-ر ک- ح-ک- م-‌-ن-؟- ---------------------- ‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 0
gh--â- che m---e ha-ek-t-mi--nad? ghatâr che moghe harekat mikonad? g-a-â- c-e m-g-e h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------- ghatâr che moghe harekat mikonad?
როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? ‫ک---ق--- -ه -ر-ین-می-رسد-‬ ‫کی ‫قطار به برلین می-رسد؟‬ ‫-ی ‫-ط-ر ب- ب-ل-ن م-‌-س-؟- --------------------------- ‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 0
gh---r c-e--o--- b---er-in--ire-ad? ghatâr che moghe be berlin miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- b-r-i- m-r-s-d- ----------------------------------- ghatâr che moghe be berlin miresad?
მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? ‫ب--ش--- ا-از---س- -بو- --م -رد-شوم--‬ ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ‫-ب-ش-د- ا-ا-ه ه-ت ع-و- ک-م (-د ش-م-؟- -------------------------------------- ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 0
b--a-----i---e-â----a-t -b-r --nam? bebakh-shid, ejâze hast obur konam? b-b-k---h-d- e-â-e h-s- o-u- k-n-m- ----------------------------------- bebakh-shid, ejâze hast obur konam?
მგონი, ეს ჩემი ადგილია. ‫-ک---ی‌-ن- -ینج--جا-----است.‬ ‫فکر می-کنم اینجا جای من است.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ا-ن-ا ج-ی م- ا-ت-‬ ------------------------------ ‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 0
fe-- m-k--am in-â jâ-e-man -s-. fekr mikonam injâ jâye man ast. f-k- m-k-n-m i-j- j-y- m-n a-t- ------------------------------- fekr mikonam injâ jâye man ast.
მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. ‫ف----ی‌-----م- -وی -ن-لی-م--ن-س-ه --د-‬ ‫فکر می-کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ش-ا ر-ی ص-د-ی م- ن-س-ه ا-د-‬ ---------------------------------------- ‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 0
fe-- m-k-na---h-mâ rooy---a-da---e--an--e--aste--d. fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id. f-k- m-k-n-m s-o-â r-o-e s-n-a-i-e m-n n-s-a-t---d- --------------------------------------------------- fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id.
სად არის საძინებელი ვაგონი? ‫کوپ---و----------؟‬ ‫کوپه خواب کجا است؟‬ ‫-و-ه خ-ا- ک-ا ا-ت-‬ -------------------- ‫کوپه خواب کجا است؟‬ 0
k-p----y- -h-b-k-j---? kup-pe-ye khâb kojâst? k-p-p---e k-â- k-j-s-? ---------------------- kup-pe-ye khâb kojâst?
დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. ‫----ه-خوا- -ر -نت--- --ا- --ت-‬ ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ ‫ ک-پ- خ-ا- د- ا-ت-ا- ق-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 0
k---p--ye khâ--d-r e-t-h----ghatâ- -st. kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast. k-p-p---e k-â- d-r e-t-h-y- g-a-â- a-t- --------------------------------------- kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast.
და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. ‫و -ستو-ان-قط-ر -ج---- -----دا- --ار.‬ ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ ‫- ر-ت-ر-ن ق-ا- ک-ا-ت- د-ا-ت-ا- ق-ا-.- -------------------------------------- ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 0
va----turâ--e --at-- ko--st?-da- ---edâ---g-atâ-. va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr. v- r-s-u-â--- g-a-â- k-j-s-? d-r e-t-d-y- g-a-â-. ------------------------------------------------- va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr.
შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? ‫می‌--ا-م پ-ی-- -خو--م-‬ ‫می-توانم پایین بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م پ-ی-ن ب-و-ب-؟- ------------------------ ‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 0
m-tav-n-- pâ-in b--hâb--? mitavânam pâ-in bekhâbam? m-t-v-n-m p---n b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam pâ-in bekhâbam?
შეიძლება შუაში დავიძინო? ‫--‌تو--م--سط----اب--‬ ‫می-توانم وسط بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م و-ط ب-و-ب-؟- ---------------------- ‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 0
m-ta---am vasat-bekh----? mitavânam vasat bekhâbam? m-t-v-n-m v-s-t b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam vasat bekhâbam?
შეიძლება ზემოთ დავიძინო? ‫---ت--نم --لا --وا-م-‬ ‫می-توانم بالا بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ب-ل- ب-و-ب-؟- ----------------------- ‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 0
m--a-â-am -â-â--ek--ba-? mitavânam bâlâ bekhâbam? m-t-v-n-m b-l- b-k-â-a-? ------------------------ mitavânam bâlâ bekhâbam?
როდის მივალთ საზღვართან? ‫کی-ب--م-ز م-‌-س-م-‬ ‫کی به مرز می-رسیم؟‬ ‫-ی ب- م-ز م-‌-س-م-‬ -------------------- ‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 0
ke- b- ---------s-m? key be marz miresim? k-y b- m-r- m-r-s-m- -------------------- key be marz miresim?
რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? ‫-----ه ب-لی----د- --ل-------؟‬ ‫سفر به برلین چقدر طول می-کشد؟‬ ‫-ف- ب- ب-ل-ن چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ------------------------------- ‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
s--a- b- ---li- --e-----d-- ---l m-keshad? safar be berlin che mod-dat tool mikeshad? s-f-r b- b-r-i- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ------------------------------------------ safar be berlin che mod-dat tool mikeshad?
მატარებელი იგვიანებს? ‫قطا- -اخیر-د-رد؟‬ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ ‫-ط-ر ت-خ-ر د-ر-؟- ------------------ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ 0
g-at------a-hi--d-ra-? ghatâr ta-akhir dârad? g-a-â- t---k-i- d-r-d- ---------------------- ghatâr ta-akhir dârad?
გაქვთ რამე საკითხავი? ‫چیز- بر-ی -وان-----ری-؟‬ ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ‫-ی-ی ب-ا- خ-ا-د- د-ر-د-‬ ------------------------- ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 0
ch------râ------n--n-d-r--? chizi barâye khândan dârid? c-i-i b-r-y- k-â-d-n d-r-d- --------------------------- chizi barâye khândan dârid?
შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? ‫----ا-می‌--د -و-ا-ی -ا-ن-شی--ی پی----ر-؟‬ ‫اینجا می-شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ‫-ی-ج- م-‌-و- خ-ر-ک- ی- ن-ش-د-ی پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 0
i-j- -i--v---k-or--- -â ------ani --hi-ye---r-? injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard? i-j- m-t-v-n k-o-â-i y- n-s-i-a-i t-h---e k-r-? ----------------------------------------------- injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard?
შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? ‫م--ن-است-مرا س--ت ------ر ک-ی--‬ ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ‫-م-ن ا-ت م-ا س-ع- 7 ب-د-ر ک-ی-؟- --------------------------------- ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 0
m----n --t --râ s--a-- h-f--b--â- -onid? momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid? m-m-e- a-t m-r- s---t- h-f- b-d-r k-n-d- ---------------------------------------- momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid?

ბავშვები ტუჩების მოძრაობას კითხულობენ!

როდესაც ბავშვები ლაპარაკს სწავლობენ, ისინი საკუთარი მშობლების ტუჩებზე ამახვილებენ ყურადღებას. ეს ბავშვთა ასაკის ფსიქოლოგებმა დაადგინეს. ბავშვები იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას დაახლოებით ექვსი თვის ასაკში. ამ გზით ისინი სწავლობენ, თუ რა ფორმა უნდა მისცენ ტუჩებს ბგერების გამოცემის მიზნით. როდესაც ბავშვები ერთი წლის ხდებიან, მათ უკვე შეუძლიათ ცოტა სიტყვების გაგება. ამ ასაკიდან მოყოლებული ისინი ადამიანებს კვლავ თვალებში უყურებენ. ამგვარად ბავშვები უამრავ ინფორმაციას იღებენ. თვალებში ყურებით მათ შეუძლიათ გაიგონ გახარებულები არიან მათი მშობლები, თუ მოწყენილები. ამ გზით ისინი ეცნობიან გრძნობების სამყაროს. საინტერესოა, როდესაც ბავშვებს ვინმე უცხო ენაზე ელაპარაკება. მაშინ ბავშვები ისევ იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას. ამგვარად ისინი ასევე სწავლობენ უცხო ბგერების წარმოთქმას. ასე რომ, როდესაც ბავშვებს ელაპარაკებით, მათ ყოველთვის უნდა უყუროთ. გარდა ამისა, საჭიროა ბავშვებთან საუბარი მათი ენის განვითარებისთვის. კერძოდ, მშობლები ხშირად იმეორებენ, რასაც ბავშვები ამბობენ. ამგვარად ბავშვები იღებენ რეაქციას. ეს მათთვის ძალიან მნიშვნელოვანია. ამგვარად ისინი იგებენ, რომ მათი ესმით. ეს დადასტურება იწვევს ბავშვების მოტივაციას. ისინი ხალისით აგრძელებენ ლაპარაკის სწავლას. ასე რომ, ბავშვებისთვის მხოლოდ აუდიოფირის მოსმენა საკმარისი არ არის. კვლევები ადასტურებს, რომ ბავშვებს ნამდვილად შეუძლიათ ტუჩებიდან კითხვა. ექსპერიმენტებში ჩვილ ბავშვებს უჩვენეს ვიდეოები გახმოვანების გარეშე. ვიდეოები იყო როგორც მშობლიურ, ისე უცხო ენაზე. ბავშვები უფრო ხანგრძლივად უყურებდნენ ვიდეოებს მშობლიურ ენაზე. ამ დროს ისინი შესამჩნევად უფრო ყურადღებით იყვნენ. მაგრამ პირველი სიტყვები, რომლებსაც ბავშვები ამბობენ, ერთნაირია მთელ მსოფლიოში. ‘მამა’ და ‘დედა’ - ყველა ენაზე ადვილი სათქმელია!