ფრაზა წიგნი

ka მატარებელში   »   hy On the train

34 [ოცდათოთხმეტი]

მატარებელში

მატარებელში

34 [երեսունչորս]

34 [yeresunch’vors]

On the train

[gnats’k’um]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
ეს ბერლინის მატარებელია? Սա--եռլ-----կ-----նա---ն--: Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: Ս- Բ-ռ-ի- մ-կ-ո- գ-ա-ց-ն է- --------------------------- Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: 0
Sa-B-r---- ---n-g- gna՞ts’k’--e Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e S- B-r-l-n m-k-o-h g-a-t-’-’- e ------------------------------- Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e
როდის გადის მატარებელი? Ե-ր--- մ-----մ -յս գն--քը: Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ ա-ս գ-ա-ք-: -------------------------- Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: 0
Y---- e-m--num ays gn-ts--’y Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y Y-՞-b e m-k-u- a-s g-a-s-k-y ---------------------------- Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? Ե՞ր- --ժ--ան--- ---ց----ե--ին: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Բ-ռ-ի-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: 0
Y--rb-- z---a----gna--’-’- B--r--n Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y B-r-l-n ---------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? Կն--եք---րելի՞-- ան---լ: Կներեք կարելի՞ է անցնել: Կ-ե-ե- կ-ր-լ-՞ է ա-ց-ե-: ------------------------ Կներեք կարելի՞ է անցնել: 0
Kne-e-’--arel---e an-----l Knerek’ kareli՞ e ants’nel K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e- -------------------------- Knerek’ kareli՞ e ants’nel
მგონი, ეს ჩემი ადგილია. Ես-----ու- ----ո---ա-իմ տ--ն է: Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: Ե- կ-ր-ո-մ ե-, ո- ս- ի- տ-ղ- է- ------------------------------- Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: 0
Yes k---sum yem--v----a-i- -e--- e Yes kartsum yem, vor sa im teghn e Y-s k-r-s-m y-m- v-r s- i- t-g-n e ---------------------------------- Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. Ես-կ-ր-ո-մ--մ, որ --ւք--- տե-ն ե---բաղ---ե-: Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: Ե- կ-ր-ո-մ ե-, ո- Դ-ւ- ի- տ-ղ- ե- զ-ա-ե-ր-լ- -------------------------------------------- Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: 0
Yes----t-u- -em, vo- --k’-im t--h- y-k- -b-ghets’--l Yes kartsum yem, vor Duk’ im teghn yek’ zbaghets’rel Y-s k-r-s-m y-m- v-r D-k- i- t-g-n y-k- z-a-h-t-’-e- ---------------------------------------------------- Yes kartsum yem, vor Duk’ im teghn yek’ zbaghets’rel
სად არის საძინებელი ვაგონი? Որտ-- է --գո------ր--ը: Որտեղ է վագոն-ննջարանը: Ո-տ-ղ է վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-: ----------------------- Որտեղ է վագոն-ննջարանը: 0
Vort--h --v--on--nja---y Vortegh e vagon-nnjarany V-r-e-h e v-g-n-n-j-r-n- ------------------------ Vortegh e vagon-nnjarany
დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. Վ--ո--ննջ--------նը գտնվ--- - -նացք----րջ--մ: Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ա-ո-ը գ-ն-ո-մ է գ-ա-ք- վ-ր-ո-մ- --------------------------------------------- Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: 0
V--o----j-ra-v--on---t---m-e gn----k’--ve---m Vagon-nnjaranvagony gtnvum e gnats’k’i verjum V-g-n-n-j-r-n-a-o-y g-n-u- e g-a-s-k-i v-r-u- --------------------------------------------- Vagon-nnjaranvagony gtnvum e gnats’k’i verjum
და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. Ի-կ ո--ե՞- - վագ-ն------ր-ն- --Ա-ա--ամ-ս-ւ-: Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: Ի-կ ո-տ-՞- է վ-գ-ն-ռ-ս-ո-ա-ը - Ա-ա-ն-մ-ս-ւ-: -------------------------------------------- Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: 0
I-- vorte՞g- ---agon-rre-tor--y --Ar--jnamas-m Isk vorte՞gh e vagon-rrestorany - Arrajnamasum I-k v-r-e-g- e v-g-n-r-e-t-r-n- - A-r-j-a-a-u- ---------------------------------------------- Isk vorte՞gh e vagon-rrestorany - Arrajnamasum
შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? Կար---՞ է--ս-նե-ք---մ --ե-: Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- ն-ր-և-ւ- ք-ե-: --------------------------- Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: 0
Ka-el-՞ e-y-----rk----um-k-n-m Kareli՞ e yes nerk’yevum k’nem K-r-l-՞ e y-s n-r-’-e-u- k-n-m ------------------------------ Kareli՞ e yes nerk’yevum k’nem
შეიძლება შუაში დავიძინო? Կ---լի--է--- մ---ն----կո-մ---ե-: Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- մ-ջ-ն հ-ր-ո-մ ք-ե-: -------------------------------- Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: 0
Karel-՞-- yes----i-----------nem Kareli՞ e yes mijin harkum k’nem K-r-l-՞ e y-s m-j-n h-r-u- k-n-m -------------------------------- Kareli՞ e yes mijin harkum k’nem
შეიძლება ზემოთ დავიძინო? Կա-ե--- - -ս--եր-ո-մ----մ: Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- վ-ր-ո-մ ք-ե-: -------------------------- Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: 0
Kare--- ----s----e--- -’-em Kareli՞ e yes verevum k’nem K-r-l-՞ e y-s v-r-v-m k-n-m --------------------------- Kareli՞ e yes verevum k’nem
როდის მივალთ საზღვართან? Ե-րբ ե-- հ--նո---սահմա-ի-: Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: Ե-ր- ե-ք հ-ս-ո-մ ս-հ-ա-ի-: -------------------------- Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: 0
Y-՞-b y-nk’-ha--u- -ah--nin Ye՞rb yenk’ hasnum sahmanin Y-՞-b y-n-’ h-s-u- s-h-a-i- --------------------------- Ye՞rb yenk’ hasnum sahmanin
რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? Ո--------տև-ւ- --ն--արհ- ---ի Բ--լին: Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: Ո-ք-՞- է տ-ո-մ ճ-ն-պ-ր-ը դ-պ- Բ-ռ-ի-: ------------------------------------- Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: 0
Vo-------e--e--- ---na-ar-- --pi-Berr--n Vork’a՞n e tevum chanaparhy depi Berrlin V-r-’-՞- e t-v-m c-a-a-a-h- d-p- B-r-l-n ---------------------------------------- Vork’a՞n e tevum chanaparhy depi Berrlin
მატარებელი იგვიანებს? Գն-ցք- -----ո-՞- է: Գնացքը ուշանու՞մ է: Գ-ա-ք- ո-շ-ն-ւ-մ է- ------------------- Գնացքը ուշանու՞մ է: 0
Gn-----’- -s-a-u-m e Gnats’k’y ushanu՞m e G-a-s-k-y u-h-n-՞- e -------------------- Gnats’k’y ushanu՞m e
გაქვთ რამე საკითხავი? Կա-դ-լ-ւ-ի-չ----բան-ու-ե՞-: Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: Կ-ր-ա-ո- ի-չ ո- բ-ն ո-ն-՞-: --------------------------- Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: 0
K-r------nch’ --- --n-une-k’ Kardalu inch’ vor ban une՞k’ K-r-a-u i-c-’ v-r b-n u-e-k- ---------------------------- Kardalu inch’ vor ban une՞k’
შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? Կ--ե-ի՞ - -յ-տե--ին---- -ւ-ել-ւ - խ--լ-ւ բա--ստ-նալ: Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ի-չ-ո- ո-տ-լ-ւ և խ-ե-ո- բ-ն ս-ա-ա-: ---------------------------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: 0
K---l------yst-g--inch’-v-r-ut--u-y---kh--lu-ban --an-l Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal K-r-l-՞ e a-s-e-h i-c-’-v-r u-e-u y-v k-m-l- b-n s-a-a- ------------------------------------------------------- Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal
შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? Կարո՞ղ--ք--ն- -ա-ը-7--- արթն-ց-ե-: Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: Կ-ր-՞- ե- ի-ձ ժ-մ- 7-ի- ա-թ-ա-ն-լ- ---------------------------------- Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: 0
K-r-՞gh y-k’-in-z--h-my----n ----na-s’--l Karo՞gh yek’ indz zhamy 7-in art’nats’nel K-r-՞-h y-k- i-d- z-a-y 7-i- a-t-n-t-’-e- ----------------------------------------- Karo՞gh yek’ indz zhamy 7-in art’nats’nel

ბავშვები ტუჩების მოძრაობას კითხულობენ!

როდესაც ბავშვები ლაპარაკს სწავლობენ, ისინი საკუთარი მშობლების ტუჩებზე ამახვილებენ ყურადღებას. ეს ბავშვთა ასაკის ფსიქოლოგებმა დაადგინეს. ბავშვები იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას დაახლოებით ექვსი თვის ასაკში. ამ გზით ისინი სწავლობენ, თუ რა ფორმა უნდა მისცენ ტუჩებს ბგერების გამოცემის მიზნით. როდესაც ბავშვები ერთი წლის ხდებიან, მათ უკვე შეუძლიათ ცოტა სიტყვების გაგება. ამ ასაკიდან მოყოლებული ისინი ადამიანებს კვლავ თვალებში უყურებენ. ამგვარად ბავშვები უამრავ ინფორმაციას იღებენ. თვალებში ყურებით მათ შეუძლიათ გაიგონ გახარებულები არიან მათი მშობლები, თუ მოწყენილები. ამ გზით ისინი ეცნობიან გრძნობების სამყაროს. საინტერესოა, როდესაც ბავშვებს ვინმე უცხო ენაზე ელაპარაკება. მაშინ ბავშვები ისევ იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას. ამგვარად ისინი ასევე სწავლობენ უცხო ბგერების წარმოთქმას. ასე რომ, როდესაც ბავშვებს ელაპარაკებით, მათ ყოველთვის უნდა უყუროთ. გარდა ამისა, საჭიროა ბავშვებთან საუბარი მათი ენის განვითარებისთვის. კერძოდ, მშობლები ხშირად იმეორებენ, რასაც ბავშვები ამბობენ. ამგვარად ბავშვები იღებენ რეაქციას. ეს მათთვის ძალიან მნიშვნელოვანია. ამგვარად ისინი იგებენ, რომ მათი ესმით. ეს დადასტურება იწვევს ბავშვების მოტივაციას. ისინი ხალისით აგრძელებენ ლაპარაკის სწავლას. ასე რომ, ბავშვებისთვის მხოლოდ აუდიოფირის მოსმენა საკმარისი არ არის. კვლევები ადასტურებს, რომ ბავშვებს ნამდვილად შეუძლიათ ტუჩებიდან კითხვა. ექსპერიმენტებში ჩვილ ბავშვებს უჩვენეს ვიდეოები გახმოვანების გარეშე. ვიდეოები იყო როგორც მშობლიურ, ისე უცხო ენაზე. ბავშვები უფრო ხანგრძლივად უყურებდნენ ვიდეოებს მშობლიურ ენაზე. ამ დროს ისინი შესამჩნევად უფრო ყურადღებით იყვნენ. მაგრამ პირველი სიტყვები, რომლებსაც ბავშვები ამბობენ, ერთნაირია მთელ მსოფლიოში. ‘მამა’ და ‘დედა’ - ყველა ენაზე ადვილი სათქმელია!