Это пое---д- Б----на?
Это поезд до Берлина?
Э-о п-е-д д- Б-р-и-а-
---------------------
Это поезд до Берлина? 0 Eto po---- d---e----a?Eto poyezd do Berlina?E-o p-y-z- d- B-r-i-a-----------------------Eto poyezd do Berlina?
Когда-э-о- п-езд-п--б-в-е- - Б-----?
Когда этот поезд прибывает в Берлин?
К-г-а э-о- п-е-д п-и-ы-а-т в Б-р-и-?
------------------------------------
Когда этот поезд прибывает в Берлин? 0 K--da ---t poye-- -r-by-ayet v Be-l-n?Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin?K-g-a e-o- p-y-z- p-i-y-a-e- v B-r-i-?--------------------------------------Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin?
П-----м-, э-- --ё-м-ст-.
По-моему, это моё место.
П---о-м-, э-о м-ё м-с-о-
------------------------
По-моему, это моё место. 0 Po-m-yem-, e-- mo-ë---sto.Po-moyemu, eto moyë mesto.P---o-e-u- e-o m-y- m-s-o---------------------------Po-moyemu, eto moyë mesto.
По---ем-, вы -ид-т- н-----м-мес-е.
По-моему, вы сидите на моём месте.
П---о-м-, в- с-д-т- н- м-ё- м-с-е-
----------------------------------
По-моему, вы сидите на моём месте. 0 Po-moy-m-,-v- -i-it--na-mo-ëm -es-e.Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste.P---o-e-u- v- s-d-t- n- m-y-m m-s-e-------------------------------------Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste.
С----ны- ---о--в-----е-по-зд-.
Спальный вагон в конце поезда.
С-а-ь-ы- в-г-н в к-н-е п-е-д-.
------------------------------
Спальный вагон в конце поезда. 0 S----n-- -ag---v-k----e----e---.Spalʹnyy vagon v kontse poyezda.S-a-ʹ-y- v-g-n v k-n-s- p-y-z-a---------------------------------Spalʹnyy vagon v kontse poyezda.
А--де--аго--р-с-ор--? -------о---п--зда.
А где вагон-ресторан? – В голове поезда.
А г-е в-г-н-р-с-о-а-? – В г-л-в- п-е-д-.
----------------------------------------
А где вагон-ресторан? – В голове поезда. 0 A -de --g------to-an- --V-gol-ve p--ezda.A gde vagon-restoran? – V golove poyezda.A g-e v-g-n-r-s-o-a-? – V g-l-v- p-y-z-a------------------------------------------A gde vagon-restoran? – V golove poyezda.
М-ж-о я бу----п--ь н---иж--- п-л-е?
Можно я буду спать на нижней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- н-ж-е- п-л-е-
-----------------------------------
Можно я буду спать на нижней полке? 0 Mo-h-o ---b-du--p-tʹ na-nizhne---o--e?Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- n-z-n-y p-l-e---------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke?
М--но --бу-у--п-ть--а с-е-----пол--?
Можно я буду спать на средней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- с-е-н-й п-л-е-
------------------------------------
Можно я буду спать на средней полке? 0 Mo--no-----u-u -p--- -a s----e- -olk-?Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- s-e-n-y p-l-e---------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke?
М-жно-- --д- -п-т--н- верх-ей по---?
Можно я буду спать на верхней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-е-
------------------------------------
Можно я буду спать на верхней полке? 0 Mozh-o ya--u---s---ʹ--a -e-khney-p-l-e?Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- v-r-h-e- p-l-e----------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke?
Ког-- м- б---м--- ---ни-е?
Когда мы будем на границе?
К-г-а м- б-д-м н- г-а-и-е-
--------------------------
Когда мы будем на границе? 0 Ko--a--y --d---na-g---i---?Kogda my budem na granitse?K-g-a m- b-d-m n- g-a-i-s-?---------------------------Kogda my budem na granitse?
К-- дол---п-ез--и--т -о--ер-и--?
Как долго поезд идёт до Берлина?
К-к д-л-о п-е-д и-ё- д- Б-р-и-а-
--------------------------------
Как долго поезд идёт до Берлина? 0 K-- dolgo-p-y------ët--o -----na?Kak dolgo poyezd idët do Berlina?K-k d-l-o p-y-z- i-ë- d- B-r-i-a----------------------------------Kak dolgo poyezd idët do Berlina?
У-Ва--е-т----о-ни-удь поч-т-ть?
У Вас есть что-нибудь почитать?
У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-ч-т-т-?
-------------------------------
У Вас есть что-нибудь почитать? 0 U ----y--tʹ-ch---n-bu---p-c-itat-?U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ?U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-c-i-a-ʹ-----------------------------------U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ?
Зде-ь м---- -----иб-д--поест- ----пи-ь?
Здесь можно что-нибудь поесть и попить?
З-е-ь м-ж-о ч-о-н-б-д- п-е-т- и п-п-т-?
---------------------------------------
Здесь можно что-нибудь поесть и попить? 0 Z-es- ----n---ht-----ud--po--stʹ-i p-pit-?Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ?Z-e-ʹ m-z-n- c-t---i-u-ʹ p-y-s-ʹ i p-p-t-?------------------------------------------Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ?
როდესაც ბავშვები ლაპარაკს სწავლობენ, ისინი საკუთარი მშობლების ტუჩებზე ამახვილებენ ყურადღებას.
ეს ბავშვთა ასაკის ფსიქოლოგებმა დაადგინეს.
ბავშვები იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას დაახლოებით ექვსი თვის ასაკში.
ამ გზით ისინი სწავლობენ, თუ რა ფორმა უნდა მისცენ ტუჩებს ბგერების გამოცემის მიზნით.
როდესაც ბავშვები ერთი წლის ხდებიან, მათ უკვე შეუძლიათ ცოტა სიტყვების გაგება.
ამ ასაკიდან მოყოლებული ისინი ადამიანებს კვლავ თვალებში უყურებენ.
ამგვარად ბავშვები უამრავ ინფორმაციას იღებენ.
თვალებში ყურებით მათ შეუძლიათ გაიგონ გახარებულები არიან მათი მშობლები, თუ მოწყენილები.
ამ გზით ისინი ეცნობიან გრძნობების სამყაროს.
საინტერესოა, როდესაც ბავშვებს ვინმე უცხო ენაზე ელაპარაკება.
მაშინ ბავშვები ისევ იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას.
ამგვარად ისინი ასევე სწავლობენ უცხო ბგერების წარმოთქმას.
ასე რომ, როდესაც ბავშვებს ელაპარაკებით, მათ ყოველთვის უნდა უყუროთ.
გარდა ამისა, საჭიროა ბავშვებთან საუბარი მათი ენის განვითარებისთვის.
კერძოდ, მშობლები ხშირად იმეორებენ, რასაც ბავშვები ამბობენ.
ამგვარად ბავშვები იღებენ რეაქციას.
ეს მათთვის ძალიან მნიშვნელოვანია.
ამგვარად ისინი იგებენ, რომ მათი ესმით.
ეს დადასტურება იწვევს ბავშვების მოტივაციას.
ისინი ხალისით აგრძელებენ ლაპარაკის სწავლას.
ასე რომ, ბავშვებისთვის მხოლოდ აუდიოფირის მოსმენა საკმარისი არ არის.
კვლევები ადასტურებს, რომ ბავშვებს ნამდვილად შეუძლიათ ტუჩებიდან კითხვა.
ექსპერიმენტებში ჩვილ ბავშვებს უჩვენეს ვიდეოები გახმოვანების გარეშე.
ვიდეოები იყო როგორც მშობლიურ, ისე უცხო ენაზე.
ბავშვები უფრო ხანგრძლივად უყურებდნენ ვიდეოებს მშობლიურ ენაზე.
ამ დროს ისინი შესამჩნევად უფრო ყურადღებით იყვნენ.
მაგრამ პირველი სიტყვები, რომლებსაც ბავშვები ამბობენ, ერთნაირია მთელ მსოფლიოში.
‘მამა’ და ‘დედა’ - ყველა ენაზე ადვილი სათქმელია!