ფრაზა წიგნი

ka მატარებელში   »   ru В поезде

34 [ოცდათოთხმეტი]

მატარებელში

მატარებელში

34 [тридцать четыре]

34 [tridtsatʹ chetyre]

В поезде

[V poyezde]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუსული თამაში მეტი
ეს ბერლინის მატარებელია? Это пое---д- Б----на? Это поезд до Берлина? Э-о п-е-д д- Б-р-и-а- --------------------- Это поезд до Берлина? 0
Eto po---- d---e----a? Eto poyezd do Berlina? E-o p-y-z- d- B-r-i-a- ---------------------- Eto poyezd do Berlina?
როდის გადის მატარებელი? К-г-- -тот--о--- о-----л-ет-я? Когда этот поезд отправляется? К-г-а э-о- п-е-д о-п-а-л-е-с-? ------------------------------ Когда этот поезд отправляется? 0
Ko-da e-ot -o---d-o-pr---y-ye-s-a? Kogda etot poyezd otpravlyayetsya? K-g-a e-o- p-y-z- o-p-a-l-a-e-s-a- ---------------------------------- Kogda etot poyezd otpravlyayetsya?
როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? Когда-э-о- п-езд-п--б-в-е- - Б-----? Когда этот поезд прибывает в Берлин? К-г-а э-о- п-е-д п-и-ы-а-т в Б-р-и-? ------------------------------------ Когда этот поезд прибывает в Берлин? 0
K--da ---t poye-- -r-by-ayet v Be-l-n? Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin? K-g-a e-o- p-y-z- p-i-y-a-e- v B-r-i-? -------------------------------------- Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin?
მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? Из--ни-е, -азр---те ---йти? Извините, разрешите пройти? И-в-н-т-, р-з-е-и-е п-о-т-? --------------------------- Извините, разрешите пройти? 0
Iz-i-i--- r-z---h----p-oy--? Izvinite, razreshite proyti? I-v-n-t-, r-z-e-h-t- p-o-t-? ---------------------------- Izvinite, razreshite proyti?
მგონი, ეს ჩემი ადგილია. П-----м-, э-- --ё-м-ст-. По-моему, это моё место. П---о-м-, э-о м-ё м-с-о- ------------------------ По-моему, это моё место. 0
Po-m-yem-, e-- mo-ë---sto. Po-moyemu, eto moyë mesto. P---o-e-u- e-o m-y- m-s-o- -------------------------- Po-moyemu, eto moyë mesto.
მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. По---ем-, вы -ид-т- н-----м-мес-е. По-моему, вы сидите на моём месте. П---о-м-, в- с-д-т- н- м-ё- м-с-е- ---------------------------------- По-моему, вы сидите на моём месте. 0
Po-moy-m-,-v- -i-it--na-mo-ëm -es-e. Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste. P---o-e-u- v- s-d-t- n- m-y-m m-s-e- ------------------------------------ Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste.
სად არის საძინებელი ვაგონი? Г---с---ьн-- --г--? Где спальный вагон? Г-е с-а-ь-ы- в-г-н- ------------------- Где спальный вагон? 0
Gde------nyy -a---? Gde spalʹnyy vagon? G-e s-a-ʹ-y- v-g-n- ------------------- Gde spalʹnyy vagon?
დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. С----ны- ---о--в-----е-по-зд-. Спальный вагон в конце поезда. С-а-ь-ы- в-г-н в к-н-е п-е-д-. ------------------------------ Спальный вагон в конце поезда. 0
S----n-- -ag---v-k----e----e---. Spalʹnyy vagon v kontse poyezda. S-a-ʹ-y- v-g-n v k-n-s- p-y-z-a- -------------------------------- Spalʹnyy vagon v kontse poyezda.
და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. А--де--аго--р-с-ор--? -------о---п--зда. А где вагон-ресторан? – В голове поезда. А г-е в-г-н-р-с-о-а-? – В г-л-в- п-е-д-. ---------------------------------------- А где вагон-ресторан? – В голове поезда. 0
A -de --g------to-an- --V-gol-ve p--ezda. A gde vagon-restoran? – V golove poyezda. A g-e v-g-n-r-s-o-a-? – V g-l-v- p-y-z-a- ----------------------------------------- A gde vagon-restoran? – V golove poyezda.
შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? М-ж-о я бу----п--ь н---иж--- п-л-е? Можно я буду спать на нижней полке? М-ж-о я б-д- с-а-ь н- н-ж-е- п-л-е- ----------------------------------- Можно я буду спать на нижней полке? 0
Mo-h-o ---b-du--p-tʹ na-nizhne---o--e? Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke? M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- n-z-n-y p-l-e- -------------------------------------- Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke?
შეიძლება შუაში დავიძინო? М--но --бу-у--п-ть--а с-е-----пол--? Можно я буду спать на средней полке? М-ж-о я б-д- с-а-ь н- с-е-н-й п-л-е- ------------------------------------ Можно я буду спать на средней полке? 0
Mo--no-----u-u -p--- -a s----e- -olk-? Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke? M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- s-e-n-y p-l-e- -------------------------------------- Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke?
შეიძლება ზემოთ დავიძინო? М-жно-- --д- -п-т--н- верх-ей по---? Можно я буду спать на верхней полке? М-ж-о я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-е- ------------------------------------ Можно я буду спать на верхней полке? 0
Mozh-o ya--u---s---ʹ--a -e-khney-p-l-e? Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke? M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- v-r-h-e- p-l-e- --------------------------------------- Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke?
როდის მივალთ საზღვართან? Ког-- м- б---м--- ---ни-е? Когда мы будем на границе? К-г-а м- б-д-м н- г-а-и-е- -------------------------- Когда мы будем на границе? 0
Ko--a--y --d---na-g---i---? Kogda my budem na granitse? K-g-a m- b-d-m n- g-a-i-s-? --------------------------- Kogda my budem na granitse?
რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? К-- дол---п-ез--и--т -о--ер-и--? Как долго поезд идёт до Берлина? К-к д-л-о п-е-д и-ё- д- Б-р-и-а- -------------------------------- Как долго поезд идёт до Берлина? 0
K-- dolgo-p-y------ët--o -----na? Kak dolgo poyezd idët do Berlina? K-k d-l-o p-y-z- i-ë- d- B-r-i-a- --------------------------------- Kak dolgo poyezd idët do Berlina?
მატარებელი იგვიანებს? Поез--опаз---ает? Поезд опаздывает? П-е-д о-а-д-в-е-? ----------------- Поезд опаздывает? 0
P-yez- o-az--va-e-? Poyezd opazdyvayet? P-y-z- o-a-d-v-y-t- ------------------- Poyezd opazdyvayet?
გაქვთ რამე საკითხავი? У-Ва--е-т----о-ни-удь поч-т-ть? У Вас есть что-нибудь почитать? У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-ч-т-т-? ------------------------------- У Вас есть что-нибудь почитать? 0
U ----y--tʹ-ch---n-bu---p-c-itat-? U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ? U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-c-i-a-ʹ- ---------------------------------- U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ?
შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? Зде-ь м---- -----иб-д--поест- ----пи-ь? Здесь можно что-нибудь поесть и попить? З-е-ь м-ж-о ч-о-н-б-д- п-е-т- и п-п-т-? --------------------------------------- Здесь можно что-нибудь поесть и попить? 0
Z-es- ----n---ht-----ud--po--stʹ-i p-pit-? Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ? Z-e-ʹ m-z-n- c-t---i-u-ʹ p-y-s-ʹ i p-p-t-? ------------------------------------------ Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ?
შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? Разбу-ит--м-н-, пож-л--с--,-в -емь-ч--о-. Разбудите меня, пожалуйста, в семь часов. Р-з-у-и-е м-н-, п-ж-л-й-т-, в с-м- ч-с-в- ----------------------------------------- Разбудите меня, пожалуйста, в семь часов. 0
R---ud--e -eny-- pozha-u--t-, --------ha-ov. Razbudite menya, pozhaluysta, v semʹ chasov. R-z-u-i-e m-n-a- p-z-a-u-s-a- v s-m- c-a-o-. -------------------------------------------- Razbudite menya, pozhaluysta, v semʹ chasov.

ბავშვები ტუჩების მოძრაობას კითხულობენ!

როდესაც ბავშვები ლაპარაკს სწავლობენ, ისინი საკუთარი მშობლების ტუჩებზე ამახვილებენ ყურადღებას. ეს ბავშვთა ასაკის ფსიქოლოგებმა დაადგინეს. ბავშვები იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას დაახლოებით ექვსი თვის ასაკში. ამ გზით ისინი სწავლობენ, თუ რა ფორმა უნდა მისცენ ტუჩებს ბგერების გამოცემის მიზნით. როდესაც ბავშვები ერთი წლის ხდებიან, მათ უკვე შეუძლიათ ცოტა სიტყვების გაგება. ამ ასაკიდან მოყოლებული ისინი ადამიანებს კვლავ თვალებში უყურებენ. ამგვარად ბავშვები უამრავ ინფორმაციას იღებენ. თვალებში ყურებით მათ შეუძლიათ გაიგონ გახარებულები არიან მათი მშობლები, თუ მოწყენილები. ამ გზით ისინი ეცნობიან გრძნობების სამყაროს. საინტერესოა, როდესაც ბავშვებს ვინმე უცხო ენაზე ელაპარაკება. მაშინ ბავშვები ისევ იწყებენ ტუჩებიდან კითხვას. ამგვარად ისინი ასევე სწავლობენ უცხო ბგერების წარმოთქმას. ასე რომ, როდესაც ბავშვებს ელაპარაკებით, მათ ყოველთვის უნდა უყუროთ. გარდა ამისა, საჭიროა ბავშვებთან საუბარი მათი ენის განვითარებისთვის. კერძოდ, მშობლები ხშირად იმეორებენ, რასაც ბავშვები ამბობენ. ამგვარად ბავშვები იღებენ რეაქციას. ეს მათთვის ძალიან მნიშვნელოვანია. ამგვარად ისინი იგებენ, რომ მათი ესმით. ეს დადასტურება იწვევს ბავშვების მოტივაციას. ისინი ხალისით აგრძელებენ ლაპარაკის სწავლას. ასე რომ, ბავშვებისთვის მხოლოდ აუდიოფირის მოსმენა საკმარისი არ არის. კვლევები ადასტურებს, რომ ბავშვებს ნამდვილად შეუძლიათ ტუჩებიდან კითხვა. ექსპერიმენტებში ჩვილ ბავშვებს უჩვენეს ვიდეოები გახმოვანების გარეშე. ვიდეოები იყო როგორც მშობლიურ, ისე უცხო ენაზე. ბავშვები უფრო ხანგრძლივად უყურებდნენ ვიდეოებს მშობლიურ ენაზე. ამ დროს ისინი შესამჩნევად უფრო ყურადღებით იყვნენ. მაგრამ პირველი სიტყვები, რომლებსაც ბავშვები ამბობენ, ერთნაირია მთელ მსოფლიოში. ‘მამა’ და ‘დედა’ - ყველა ენაზე ადვილი სათქმელია!