Taalgids

nl Dranken   »   sr Напици

12 [twaalf]

Dranken

Dranken

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
Ik drink thee. Ја-----м -ај. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
J-----e- čaj. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Ik drink koffie. Ја---ј-м-к--у. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja pi--- ----. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Ik drink mineraalwater. Ј- п---- -----а--у -оду. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
Ja --jem mi-er-l-u--o-u. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Drink je thee met citroen? Пиј-ш -- -и--а- са л-му---? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
P-ješ--- ti-ča---a li--n--? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Drink je koffie met suiker? Пи-е--ли-ти -а-у-са---ћ-р--? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
P--eš--i -i ka-u -a-še-́---m? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Drink je water met ijs? П-ј----и ти--оду -- --до-? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
P-j-š--- t--vo---sa le-o-? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Er is hier een feest aan de gang. О--- ј----ба-а. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-d- ---z-bav-. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
De mensen drinken champagne. Љ--- пи-у--а-п--ац. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L-ud----j--ša-p----c. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
De mensen drinken wijn en bier. Љу-и -и-у в-н- --пи-о. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
L-udi--ij------ i---vo. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Drink je alcohol? Пиј-ш-ли-ти--л-охол? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
Pi----li--i --ko-ol? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Drink je whisky? Пи----л---- в-ски? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Pi-eš-li -- --ski? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Drink je cola met rum? П--е- л- т---о-у с--у--м? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
Pi--- l- ti--olu-s-r-mo-? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Ik houd niet van champagne. Ј- -- -олим-ша-па-ац. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
J-----v-lim š-mp--j--. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Ik houd niet van wijn. Ј--не-в-л------о. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
J- -e -olim-----. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Ik houd niet van bier. Ј- н- во--м -и-о. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
Ja ----oli- p-v-. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
De baby houdt van melk. Бе-- во-и м-е--. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
Beb--------l---. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Het kind houdt van chocolademelk en appelsap. Д--е воли---као - с-к о--ј-б-ке. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
De-----l-----a--i so-----------. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
De vrouw houdt van sinaasappel- en grapefruitsap. Же-а в-ли--ок-о- по-о-ан---и -о- о- -р-јпфр--а. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-na --li---- -- ---orandže - s-- -d-g-ej-f--t-. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Tekens als taal

De mens heeft de talen ontwikkeld om te communiceren. Zelfs de doven en slechthorenden hebben hun eigen taal. Dit is de gebarentaal, een taal voor alle dove mensen. Het bestaat uit een combinatie van tekens. Daarmee is het een visuele taal, ofwel "zichtbaar". Wordt de gebarentaal ook internationaal begrepen? Nee, ook bij tekens zijn er verschillende nationale talen. Elk land heeft zijn eigen gebarentaal. En dat wordt door de beschaving van het land beïnvloed. Omdat de taal zich aan de cultuur ontwikkelt. Dat is ook het geval bij niet gesproken taal. Er is echter ook een internationaal gebarentaal. Hun tekens zijn wat ingewikkelder. Toch vergelijkbaar met de nationale gebarentalen. Veel tekens zijn iconisch. Deze zijn op de vorm van de objecten die ze vertegenwoordigen gebaseerd. De meest gebruikte gebarentaal is de American Sign Language. Gebarentalen worden als volwaardige talen erkend. Ze hebben hun eigen grammatica. Deze verschilt van de grammatica in de gesproken taal. Daarom kan men de gebarentaal niet woord voor woord vertalen. Er zijn echter tolken voor de gebarentaal. In de gebarentaal wordt de informatie parallel overgedragen. Dit betekent dat een enkel teken een hele zin kan uitdrukken. ook in de gebarentaal zijn dialecten. Regionale bijzonderheden hebben hun eigen tekens. En elk gebarentaal heeft zijn eigen intonatie en prosodie. Ook bij tekens geldt: Ons accent verraadt onze herkomst!
Wist je dat?
Estisch behoort tot de Fins-Oegrische talen. Het is dus verwant aan het Fins en Hongaars. Overeenkomsten met het Hongaars zijn moeilijk te vinden. Velen denken dat het Estisch vergelijkbaar is met Lets of Litouws. Dat is helemaal verkeerd. Omdat deze beide talen tot een compleet andere taalfamilie behoren. Het Estisch kent geen grammaticaal geslacht. Tussen vrouwelijk en mannelijk wordt niet onderscheiden. Er zijn 14 verschillende gevallen. De spelling van het Estisch is niet erg moeilijk. Het is afhankelijk van de uitspraak. Dit kan men oefenen met een moedertaalspreker. Wie Estisch leren wil, heeft discipline en geduld nodig. De Estlanders kijken naar buitenlanders, maar niet zo nauwkeurig op kleine fouten... Ze zijn blij met iedereen die geïnteresseerd is in hun taal!