Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   eo Feriaj aktivaĵoj

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esperanto Tocar mais
A praia está limpa? Ĉu-l---laĝ---stas -u--? Ĉu la plaĝo estas pura? Ĉ- l- p-a-o e-t-s p-r-? ----------------------- Ĉu la plaĝo estas pura? 0
Pode-se tomar banho ali? Ĉ- on- --v-- -a-i -ie? Ĉu oni povas naĝi tie? Ĉ- o-i p-v-s n-ĝ- t-e- ---------------------- Ĉu oni povas naĝi tie? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Ĉu ne-e--as --nĝ--- na-i-tie? Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Ĉ- n- e-t-s d-n-e-e n-ĝ- t-e- ----------------------------- Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Ĉ- ---ren-b-a- -u-o--re-o ĉi-t--? Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Ĉ- l-p-e-e-l-s s-n-m-r-l- ĉ---i-? --------------------------------- Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? Ĉu-lupr-n---a- kuŝ-e-o ----ie? Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Ĉ- l-p-e-e-l-s k-ŝ-e-o ĉ---i-? ------------------------------ Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? 0
Pode alugar-se um barco aqui? Ĉu -u-re-e--as--o-t--ĉi-tie? Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Ĉ- l-p-e-e-l-s b-a-o ĉ---i-? ---------------------------- Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? 0
Eu gostava de fazer surf. M- -olus-sur-i. Mi volus surfi. M- v-l-s s-r-i- --------------- Mi volus surfi. 0
Eu gostava de mergulhar. M- vol-- pl-nĝi. Mi volus plonĝi. M- v-l-s p-o-ĝ-. ---------------- Mi volus plonĝi. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. Mi-v--u---kvos--i. Mi volus akvoskii. M- v-l-s a-v-s-i-. ------------------ Mi volus akvoskii. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? Ĉu-lupre-eb--s--u---a-u--? Ĉu lupreneblas surftabulo? Ĉ- l-p-e-e-l-s s-r-t-b-l-? -------------------------- Ĉu lupreneblas surftabulo? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? Ĉ---u-r-n-bl-- pl---ek-p---? Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Ĉ- l-p-e-e-l-s p-o-ĝ-k-p-ĵ-? ---------------------------- Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? Ĉ--l-p--ne-las--kvoskioj? Ĉu lupreneblas akvoskioj? Ĉ- l-p-e-e-l-s a-v-s-i-j- ------------------------- Ĉu lupreneblas akvoskioj? 0
Eu sou apenas um principiante. M--e---s-----k-m---a-to. Mi estas nur komencanto. M- e-t-s n-r k-m-n-a-t-. ------------------------ Mi estas nur komencanto. 0
Eu sou mais ou menos bom. Mi es--- mezb-n-. Mi estas mezbona. M- e-t-s m-z-o-a- ----------------- Mi estas mezbona. 0
Já sei lidar com isto. M--jam-s--iĉe b-n--sp-rtas. Mi jam sufiĉe bone spertas. M- j-m s-f-ĉ- b-n- s-e-t-s- --------------------------- Mi jam sufiĉe bone spertas. 0
Onde é que está o teleférico? K-- e---s--a s--l---o? Kie estas la skilifto? K-e e-t-s l- s-i-i-t-? ---------------------- Kie estas la skilifto? 0
Trouxeste os esquis? Ĉu vi--unp---i--l----io--? Ĉu vi kunportis la skiojn? Ĉ- v- k-n-o-t-s l- s-i-j-? -------------------------- Ĉu vi kunportis la skiojn? 0
Trouxeste as botas de esqui? Ĉ---i kun---ti--l--skiŝ---n? Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? Ĉ- v- k-n-o-t-s l- s-i-u-j-? ---------------------------- Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.