Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   sr Воће и животне намирнице

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu tenho um morango. Ј-----м---го-у. Ја имам јагоду. Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
Ja --a- -ag-d-. Ja imam jagodu. J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
Eu tenho um kiwi e um melão. Ј- ---м кив--- -уб-ниц-. Ја имам киви и лубеницу. Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
Ja----- --vi - ---e-ic-. Ja imam kivi i lubenicu. J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Ја--мам--ом-ра--у-и-г-ејп-р-т. Ја имам поморанџу и грејпфрут. Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
J----am -om--an-žu-i g----fru-. Ja imam pomorandžu i grejpfrut. J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Eu tenho uma maçã e uma manga. Ј- има--ј-б-к--- ј--а----нго. Ја имам јабуку и један манго. Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
Ja --a--jab-ku-- j-da- -a--o. Ja imam jabuku i jedan mango. J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Ја --а--б-н--- - -н-н--. Ја имам банану и ананас. Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
Ja -mam b-n-n- ---nana-. Ja imam bananu i ananas. J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Eu faço uma salada de frutas. Ј- -р-в-м -о--у-с-л---. Ја правим воћну салату. Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
J-----v-m-voć----al-tu. Ja pravim voc-nu salatu. J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
Eu como uma torrada. Ја је-е- -ос-. Ја једем тост. Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
Ja---dem-tos-. Ja jedem tost. J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
Eu como uma torrada com manteiga. Ја------ тост с пу--р-м. Ја једем тост с путером. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja-----m -o-t----ut-rom. Ja jedem tost s puterom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Ј--је-е- -о-т с путер---и-м-рмел--ом. Ја једем тост с путером и мармеладом. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
Ja--e-----os- - pute--- --mar----dom. Ja jedem tost s puterom i marmeladom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Eu como um sanduíche. Ја -ед-- с----и-. Ја једем сендвич. Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
J- jed-- -----i-. Ja jedem sendvič. J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
Eu como um sanduíche com margarina. Ј----дем с------ с--ар----ном. Ја једем сендвич с маргарином. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
J- -ed-m send--č-- ma--a-i--m. Ja jedem sendvič s margarinom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Ја--е-е- с-нд-и--- -а-га--н-- и-пар---ј-ом. Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
Ja ---e- s-nd--č s--ar-ar-no- i para--j-om. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
Nós precisamos de pão e arroz. Ми -реб-мо-хлебa - -ирин-а. Ми требамо хлебa и пиринча. М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
Mi --e-am---l--- i---ri--a. Mi trebamo hleba i pirinča. M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
Nós precisamos de peixe e bifes. М- --е--м--рибу - сте--в-. Ми требамо рибу и стекове. М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
Mi---e---o rib- i-s-e--v-. Mi trebamo ribu i stekove. M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
Nós precisamos de pizza e esparguete. Ми тр-б-м-----у - -па--те. Ми требамо пицу и шпагете. М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
M---r----o picu i-š--g---. Mi trebamo picu i špagete. M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
De que é que precisamos mais? Ш-а-још---еб---? Шта још требамо? Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Š-a --- treba-o? Šta još trebamo? Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. М- -реб-м- --------у-и-пар----з -а-суп-. Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
Mi-tr-b-m---a--------i pa-a-a-z -a su--. Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu. M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Onde há um supermercado? Гд--је-с-пе-м-ркет? Где је супермаркет? Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
G----e -upe-ma---t? Gde je supermarket? G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!