Ј- ---м кив--- -уб-ниц-.
Ја имам киви и лубеницу.
Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-.
------------------------
Ја имам киви и лубеницу. 0 Ja----- --vi - ---e-ic-.Ja imam kivi i lubenicu.J- i-a- k-v- i l-b-n-c-.------------------------Ja imam kivi i lubenicu.
Ја--мам--ом-ра--у-и-г-ејп-р-т.
Ја имам поморанџу и грејпфрут.
Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т-
------------------------------
Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0 J----am -om--an-žu-i g----fru-.Ja imam pomorandžu i grejpfrut.J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t--------------------------------Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Ј- има--ј-б-к--- ј--а----нго.
Ја имам јабуку и један манго.
Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о-
-----------------------------
Ја имам јабуку и један манго. 0 Ja --a--jab-ku-- j-da- -a--o.Ja imam jabuku i jedan mango.J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o------------------------------Ja imam jabuku i jedan mango.
Ја --а--б-н--- - -н-н--.
Ја имам банану и ананас.
Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-.
------------------------
Ја имам банану и ананас. 0 Ja -mam b-n-n- ---nana-.Ja imam bananu i ananas.J- i-a- b-n-n- i a-a-a-.------------------------Ja imam bananu i ananas.
Ја------ тост с пу--р-м.
Ја једем тост с путером.
Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м-
------------------------
Ја једем тост с путером. 0 Ja-----m -o-t----ut-rom.Ja jedem tost s puterom.J- j-d-m t-s- s p-t-r-m-------------------------Ja jedem tost s puterom.
Ј--је-е- -о-т с путер---и-м-рмел--ом.
Ја једем тост с путером и мармеладом.
Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-.
-------------------------------------
Ја једем тост с путером и мармеладом. 0 Ja--e-----os- - pute--- --mar----dom.Ja jedem tost s puterom i marmeladom.J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-.-------------------------------------Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Ј----дем с------ с--ар----ном.
Ја једем сендвич с маргарином.
Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-.
------------------------------
Ја једем сендвич с маргарином. 0 J- -ed-m send--č-- ma--a-i--m.Ja jedem sendvič s margarinom.J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-.------------------------------Ja jedem sendvič s margarinom.
Ја--е-е- с-нд-и--- -а-га--н-- и-пар---ј-ом.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом.
Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-.
-------------------------------------------
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0 Ja ---e- s-nd--č s--ar-ar-no- i para--j-om.Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-.-------------------------------------------Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
Ми -реб-мо-хлебa - -ирин-а.
Ми требамо хлебa и пиринча.
М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а-
---------------------------
Ми требамо хлебa и пиринча. 0 Mi --e-am---l--- i---ri--a.Mi trebamo hleba i pirinča.M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a----------------------------Mi trebamo hleba i pirinča.
М- --е--м--рибу - сте--в-.
Ми требамо рибу и стекове.
М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е-
--------------------------
Ми требамо рибу и стекове. 0 Mi---e---o rib- i-s-e--v-.Mi trebamo ribu i stekove.M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e---------------------------Mi trebamo ribu i stekove.
Ми тр-б-м-----у - -па--те.
Ми требамо пицу и шпагете.
М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е-
--------------------------
Ми требамо пицу и шпагете. 0 M---r----o picu i-š--g---.Mi trebamo picu i špagete.M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e---------------------------Mi trebamo picu i špagete.
Ш-а-још---еб---?
Шта још требамо?
Ш-а ј-ш т-е-а-о-
----------------
Шта још требамо? 0 Š-a --- treba-o?Šta još trebamo?Š-a j-š t-e-a-o-----------------Šta još trebamo?
М- -реб-м- --------у-и-пар----з -а-суп-.
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу.
М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-.
----------------------------------------
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0 Mi-tr-b-m---a--------i pa-a-a-z -a su--.Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-.----------------------------------------Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Гд--је-с-пе-м-ркет?
Где је супермаркет?
Г-е ј- с-п-р-а-к-т-
-------------------
Где је супермаркет? 0 G----e -upe-ma---t?Gde je supermarket?G-e j- s-p-r-a-k-t--------------------Gde je supermarket?
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São particularmente importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!