म-रे-पास ----िवी-औ- ए---रबूज--है
म-र- प-स एक क-व- और एक खरब-ज- ह-
म-र- प-स ए- क-व- औ- ए- ख-ब-ज- ह-
--------------------------------
मेरे पास एक किवी और एक खरबूजा है 0 me---p-a- e- --v----ur-e--k-----o-----aimere paas ek kivee aur ek kharabooja haim-r- p-a- e- k-v-e a-r e- k-a-a-o-j- h-i----------------------------------------mere paas ek kivee aur ek kharabooja hai
मे---पास -- सं-रा -र एक-अ--ूर -ै
म-र- प-स एक स-तर- और एक अ-ग-र ह-
म-र- प-स ए- स-त-ा औ- ए- अ-ग-र ह-
--------------------------------
मेरे पास एक संतरा और एक अंगूर है 0 me-e-p-a- ek sa-ta------------goor haimere paas ek santara aur ek angoor haim-r- p-a- e- s-n-a-a a-r e- a-g-o- h-i--------------------------------------mere paas ek santara aur ek angoor hai
म-रे--ास एक--े--औ- -- -म-है
म-र- प-स एक स-ब और एक आम ह-
म-र- प-स ए- स-ब औ- ए- आ- ह-
---------------------------
मेरे पास एक सेब और एक आम है 0 mere---a- -k-s---au--e- --m-h-imere paas ek seb aur ek aam haim-r- p-a- e- s-b a-r e- a-m h-i-------------------------------mere paas ek seb aur ek aam hai
मेरे प-स----के---और -क अ-न--ास है
म-र- प-स एक क-ल- और एक अनन-न-स ह-
म-र- प-स ए- क-ल- औ- ए- अ-न-न-स ह-
---------------------------------
मेरे पास एक केला और एक अनन्नास है 0 mere-paas e- kel--a-r--k an--na-s-h-imere paas ek kela aur ek anannaas haim-r- p-a- e- k-l- a-r e- a-a-n-a- h-i-------------------------------------mere paas ek kela aur ek anannaas hai
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São particularmente importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!