Guia de conversação

px No táxi   »   ad Таксиим

38 [trinta e oito]

No táxi

No táxi

38 [щэкIырэ ирэ]

38 [shhjekIyrje irje]

Таксиим

[Taksiim]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
Por favor, chame um táxi. Та-с-и--к-ысфе-ж- ---щтмэ. Таксиим къысфедж, хъущтмэ. Т-к-и-м к-ы-ф-д-, х-у-т-э- -------------------------- Таксиим къысфедж, хъущтмэ. 0
Ta------k--fedzh- hu-h----e. Taksiim kysfedzh, hushhtmje. T-k-i-m k-s-e-z-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Taksiim kysfedzh, hushhtmje.
Quanto custa até à estação? В---а--м н-с------- т-----ы-? Вокзалым нэс тхьапш тефэщтыр? В-к-а-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ----------------------------- Вокзалым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
V----l-m----- ----p-h tef-e--ht--? Vokzalym njes th'apsh tefjeshhtyr? V-k-a-y- n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ---------------------------------- Vokzalym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Quanto custa até ao aeroporto? Аэр-пор--------т---пш--еф--ты-? Аэропортым нэс тхьапш тефэщтыр? А-р-п-р-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ------------------------------- Аэропортым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
Aj---po-t----j-s t--a----t-f--shht-r? Ajeroportym njes th'apsh tefjeshhtyr? A-e-o-o-t-m n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ------------------------------------- Ajeroportym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Em frente, por favor. З--кIэу---ъущт--. ЗанкIэу, хъущтмэ. З-н-I-у- х-у-т-э- ----------------- ЗанкIэу, хъущтмэ. 0
Za-kIj-----ush--mje. ZankIjeu, hushhtmje. Z-n-I-e-, h-s-h-m-e- -------------------- ZankIjeu, hushhtmje.
Aqui à direita, por favor. Мы--дэ-ь-м --а---у--I-- ----т-э. Мыщ дэжьым джабгъумкIэ, хъущтмэ. М-щ д-ж-ы- д-а-г-у-к-э- х-у-т-э- -------------------------------- Мыщ дэжьым джабгъумкIэ, хъущтмэ. 0
M-s----j---'-- dz--bg-m--j---hu-------. Myshh djezh'ym dzhabgumkIje, hushhtmje. M-s-h d-e-h-y- d-h-b-u-k-j-, h-s-h-m-e- --------------------------------------- Myshh djezh'ym dzhabgumkIje, hushhtmje.
Naquela esquina à esquerda, por favor. Мо-э--- къу-п---д--ь, ---щ-мэ--сэ-э--м--э. Модэ мо къуапэм дэжь, хъущтмэ, сэмэгумкIэ. М-д- м- к-у-п-м д-ж-, х-у-т-э- с-м-г-м-I-. ------------------------------------------ Модэ мо къуапэм дэжь, хъущтмэ, сэмэгумкIэ. 0
Mod-e -- k-a---- --e-h-,-h-s-h--j---s---j-g---Ije. Modje mo kuapjem djezh', hushhtmje, sjemjegumkIje. M-d-e m- k-a-j-m d-e-h-, h-s-h-m-e- s-e-j-g-m-I-e- -------------------------------------------------- Modje mo kuapjem djezh', hushhtmje, sjemjegumkIje.
Eu estou com pressa. С- сэг----ъ-. Сэ сэгузажъо. С- с-г-з-ж-о- ------------- Сэ сэгузажъо. 0
S-- s-eg--a-h-. Sje sjeguzazho. S-e s-e-u-a-h-. --------------- Sje sjeguzazho.
Eu tenho tempo. С- ---ъ---сиI. Сэ уахътэ сиI. С- у-х-т- с-I- -------------- Сэ уахътэ сиI. 0
S---u-ht-- si-. Sje uahtje siI. S-e u-h-j- s-I- --------------- Sje uahtje siI.
Por favor vá mais devagar. Хъущ--э, -ахь -ъ-ж-эу---о. Хъущтмэ, нахь жъажъэу кIо. Х-у-т-э- н-х- ж-а-ъ-у к-о- -------------------------- Хъущтмэ, нахь жъажъэу кIо. 0
H--hh--je,--a-- ---zh-e--k-o. Hushhtmje, nah' zhazhjeu kIo. H-s-h-m-e- n-h- z-a-h-e- k-o- ----------------------------- Hushhtmje, nah' zhazhjeu kIo.
Pare aqui, por favor. М-- -эж-ы---ъ--ы---- х---т-э. Мыщ дэжьым къыщыуцу, хъущтмэ. М-щ д-ж-ы- к-ы-ы-ц-, х-у-т-э- ----------------------------- Мыщ дэжьым къыщыуцу, хъущтмэ. 0
M------jez--ym k-sh--u-------hh--j-. Myshh djezh'ym kyshhyucu, hushhtmje. M-s-h d-e-h-y- k-s-h-u-u- h-s-h-m-e- ------------------------------------ Myshh djezh'ym kyshhyucu, hushhtmje.
Espere um momento, por favor. ТIэ--у-э-къыс-ж- --ущ-м-. ТIэкIурэ къысаж, хъущтмэ. Т-э-I-р- к-ы-а-, х-у-т-э- ------------------------- ТIэкIурэ къысаж, хъущтмэ. 0
TI-e-------k--a-h--h-sh-----. TIjekIurje kysazh, hushhtmje. T-j-k-u-j- k-s-z-, h-s-h-m-e- ----------------------------- TIjekIurje kysazh, hushhtmje.
Eu já volto. П-ы-к-э- к-э---э-э--ы-т. ПсынкIэу къэзгъэзэжьыщт. П-ы-к-э- к-э-г-э-э-ь-щ-. ------------------------ ПсынкIэу къэзгъэзэжьыщт. 0
Ps-nk---u kj-z---z----'-sh-t. PsynkIjeu kjezgjezjezh'yshht. P-y-k-j-u k-e-g-e-j-z-'-s-h-. ----------------------------- PsynkIjeu kjezgjezjezh'yshht.
Por favor dê-me um recibo. С-ё-ыр--ъыс----ык-, х---т-э. Счётыр къысфитхыкI, хъущтмэ. С-ё-ы- к-ы-ф-т-ы-I- х-у-т-э- ---------------------------- Счётыр къысфитхыкI, хъущтмэ. 0
S------r-k--f-thykI- hu--h--j-. Schjotyr kysfithykI, hushhtmje. S-h-o-y- k-s-i-h-k-, h-s-h-m-e- ------------------------------- Schjotyr kysfithykI, hushhtmje.
Eu não tenho troco. Жъ--э- с----. Жъгъэй сиIэп. Ж-г-э- с-I-п- ------------- Жъгъэй сиIэп. 0
Z----- --Ijep. Zhgjej siIjep. Z-g-e- s-I-e-. -------------- Zhgjej siIjep.
Está certo assim. Тэр--,-----ы--рэр-о-къ-з--эгъэн---. Тэрэз, къелыжьрэр о къызыфэгъэнэжь. Т-р-з- к-е-ы-ь-э- о к-ы-ы-э-ъ-н-ж-. ----------------------------------- Тэрэз, къелыжьрэр о къызыфэгъэнэжь. 0
T-erj-z- ----zh'--e--o--yz----g-enjezh-. Tjerjez, kelyzh'rjer o kyzyfjegjenjezh'. T-e-j-z- k-l-z-'-j-r o k-z-f-e-j-n-e-h-. ---------------------------------------- Tjerjez, kelyzh'rjer o kyzyfjegjenjezh'.
Leve-me a este endereço. Мы-адре-ы--с--. Мы адресым сыщ. М- а-р-с-м с-щ- --------------- Мы адресым сыщ. 0
My ad--sym sys--. My adresym syshh. M- a-r-s-m s-s-h- ----------------- My adresym syshh.
Leve-me ao meu hotel. С-----Iэ- ---эг-эс-ж-. СихьакIэщ сынэгъэсыжь. С-х-а-I-щ с-н-г-э-ы-ь- ---------------------- СихьакIэщ сынэгъэсыжь. 0
S---ak-----h -yn---je-----. Sih'akIjeshh synjegjesyzh'. S-h-a-I-e-h- s-n-e-j-s-z-'- --------------------------- Sih'akIjeshh synjegjesyzh'.
Leve-me à praia. Т--ъ-з---э------с-щ. ТыгъэзегъэупIэм сыщ. Т-г-э-е-ъ-у-I-м с-щ- -------------------- ТыгъэзегъэупIэм сыщ. 0
T-g--zegj-u-I--- -ys--. TygjezegjeupIjem syshh. T-g-e-e-j-u-I-e- s-s-h- ----------------------- TygjezegjeupIjem syshh.

Gênios linguísticos

A maioria das pessoas fica feliz quando consegue falar uma língua estrangeira. No entanto, existem pessoas que dominam mais de 70 línguas. Elas conseguem falar fluentemente e escrever corretamente em todas essas línguas. Poderíamos dizer que estas pessoas são hiperpoliglotas. O fenômeno do multilinguismo é conhecidos há séculos. Há muitos relatos de pessoas com esse talento. Todavia, a origem deste talento ainda se encontra em fase de pesquisa. Neste âmbito científico existem diferentes teorias. Alguns acreditam que o cérebro dos poliglotas está estruturado de uma forma diversa. Esta diferença é especialmente visível na área de Broca. É nesta região do cérebro que ocorre a produção da fala. No caso dos poliglotas, o tecido celular desta região é diferente. É possível, portanto, que eles processem melhor as informações. No entanto, para confirmar esta teoria ainda faltam mais estudos. Ou talvez, quem sabe se o elemento decisivo não seja apenas uma motivação especial. As crianças aprendem as línguas das outras crianças a uma velocidade incrível. Isto acontece porque elas desejam integrar-se durante as brincadeiras. Elas desejam pertencer ao grupo e comunicar-se com as outras crianças. O seu sucesso de aprendizagem depende, portanto, da vontade de se integrarem. Uma outra teoria sugere que o cérebro cresce com a aprendizagem. Assim, a aprendizagem torna-se mais fácil quanto mais aprendermos. Também se torna mais fácil aprender as línguas que são mais parecidas entre si. Portanto, quem fala dinamarquês, aprende rapidamente sueco ou norueguês. Todavia, ainda existem muitas perguntas sem resposta. O que é certo é que a inteligência não desempenha nenhum papel relevante. Há muitas pessoas que falam muitas línguas, mesmo não sendo muito inteligentes. Até mesmo o grande gênio linguístico precisa de muita disciplina. Isto acaba por nos consolar um pouco, não acham?