Guia de conversação

px Visita na cidade   »   ad Къэлэ экскурсиер

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [тIокIитIурэ тIурэ]

42 [tIokIitIurje tIurje]

Къэлэ экскурсиер

[Kjelje jekskursier]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? Тхь-у-эфэ ма-э-эм-б-дзэр-- --лаж-а? Тхьаумэфэ мафэхэм бэдзэрыр мэлажьа? Т-ь-у-э-э м-ф-х-м б-д-э-ы- м-л-ж-а- ----------------------------------- Тхьаумэфэ мафэхэм бэдзэрыр мэлажьа? 0
T--a--jef-e--a-j----m--je---er-r-mj--a-h'-? Th'aumjefje mafjehjem bjedzjeryr mjelazh'a? T-'-u-j-f-e m-f-e-j-m b-e-z-e-y- m-e-a-h-a- ------------------------------------------- Th'aumjefje mafjehjem bjedzjeryr mjelazh'a?
A feira está aberta às segundas-feiras? Б-ы-- м-ф------рмэлы--ы----ф-е---? Блыпэ мафэхэм ермэлыкъым Iоф ешIа? Б-ы-э м-ф-х-м е-м-л-к-ы- I-ф е-I-? ---------------------------------- Блыпэ мафэхэм ермэлыкъым Iоф ешIа? 0
B--pj- ma---h-e--erm-e----m-Iof--shI-? Blypje mafjehjem ermjelykym Iof eshIa? B-y-j- m-f-e-j-m e-m-e-y-y- I-f e-h-a- -------------------------------------- Blypje mafjehjem ermjelykym Iof eshIa?
A exposição está aberta às terças-feiras? Гъу----ма-эх-м к-э----ъ------эр р-г-э--о--ых-? Гъубдж мафэхэм къэгъэлъэгъонхэр рагъэкIокIыха? Г-у-д- м-ф-х-м к-э-ъ-л-э-ъ-н-э- р-г-э-I-к-ы-а- ---------------------------------------------- Гъубдж мафэхэм къэгъэлъэгъонхэр рагъэкIокIыха? 0
G-bdzh-mafj--je-----g-e-j-g-nh-e--ra-je--ok--h-? Gubdzh mafjehjem kjegjeljegonhjer ragjekIokIyha? G-b-z- m-f-e-j-m k-e-j-l-e-o-h-e- r-g-e-I-k-y-a- ------------------------------------------------ Gubdzh mafjehjem kjegjeljegonhjer ragjekIokIyha?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? Бэрэскэж-ы- ---э----зооп-рк-р---Iухыгъ-? Бэрэскэжъые мафэхэм зоопаркыр зэIухыгъа? Б-р-с-э-ъ-е м-ф-х-м з-о-а-к-р з-I-х-г-а- ---------------------------------------- Бэрэскэжъые мафэхэм зоопаркыр зэIухыгъа? 0
B--r--s----hy- mafj-h--- --o---k-- z-e-uh---? Bjerjeskjezhye mafjehjem zooparkyr zjeIuhyga? B-e-j-s-j-z-y- m-f-e-j-m z-o-a-k-r z-e-u-y-a- --------------------------------------------- Bjerjeskjezhye mafjehjem zooparkyr zjeIuhyga?
O museu está aberto às quintas-feiras? М-фэ---м--э--м --з-ир-зэI--ыг--? Мэфэку мафэхэм музеир зэIухыгъа? М-ф-к- м-ф-х-м м-з-и- з-I-х-г-а- -------------------------------- Мэфэку мафэхэм музеир зэIухыгъа? 0
M--fj--u -a-je--------eir -jeI---g-? Mjefjeku mafjehjem muzeir zjeIuhyga? M-e-j-k- m-f-e-j-m m-z-i- z-e-u-y-a- ------------------------------------ Mjefjeku mafjehjem muzeir zjeIuhyga?
A galeria está aberta às sextas-feiras? Бэ-э--э-хо-маф---м-г-л----р-зэ-у-ы-ъ-? Бэрэскэшхо мафэхэм галереир зэIухыгъа? Б-р-с-э-х- м-ф-х-м г-л-р-и- з-I-х-г-а- -------------------------------------- Бэрэскэшхо мафэхэм галереир зэIухыгъа? 0
B----e--je-h----a---hje--g-l--e-- --e---yg-? Bjerjeskjeshho mafjehjem galereir zjeIuhyga? B-e-j-s-j-s-h- m-f-e-j-m g-l-r-i- z-e-u-y-a- -------------------------------------------- Bjerjeskjeshho mafjehjem galereir zjeIuhyga?
Pode-se tirar fotografias? Су-э--т--хы--ъ-щт-? Сурэт тепхы хъущта? С-р-т т-п-ы х-у-т-? ------------------- Сурэт тепхы хъущта? 0
Su---- t--h---ushhta? Surjet tephy hushhta? S-r-e- t-p-y h-s-h-a- --------------------- Surjet tephy hushhta?
Tem que se pagar a entrada? Ч--х--пк-- пт-н-у -ыта? ЧIэхьапкIэ птынэу щыта? Ч-э-ь-п-I- п-ы-э- щ-т-? ----------------------- ЧIэхьапкIэ птынэу щыта? 0
Ch---h----Ije--t----u-s---ta? ChIjeh'apkIje ptynjeu shhyta? C-I-e-'-p-I-e p-y-j-u s-h-t-? ----------------------------- ChIjeh'apkIje ptynjeu shhyta?
Quanto custa a entrada? ЧI-хь--кIэр--ыд ---из? ЧIэхьапкIэр сыд фэдиз? Ч-э-ь-п-I-р с-д ф-д-з- ---------------------- ЧIэхьапкIэр сыд фэдиз? 0
C--j-h'---I-e--sy- ---d-z? ChIjeh'apkIjer syd fjediz? C-I-e-'-p-I-e- s-d f-e-i-? -------------------------- ChIjeh'apkIjer syd fjediz?
Há um desconto para grupos? Ку------ъ--ык-ыра-----? Купхэм къафыкIырагъэча? К-п-э- к-а-ы-I-р-г-э-а- ----------------------- Купхэм къафыкIырагъэча? 0
K-p---- k--y-I-r-g---ha? Kuphjem kafykIyragjecha? K-p-j-m k-f-k-y-a-j-c-a- ------------------------ Kuphjem kafykIyragjecha?
Há um desconto para crianças? КI-л--Iы--ум- к-------------а? КIэлэцIыкIумэ къафыкIырагъэча? К-э-э-I-к-у-э к-а-ы-I-р-г-э-а- ------------------------------ КIэлэцIыкIумэ къафыкIырагъэча? 0
KIj----c-ykIum-----f-k-y-ag--c--? KIjeljecIykIumje kafykIyragjecha? K-j-l-e-I-k-u-j- k-f-k-y-a-j-c-a- --------------------------------- KIjeljecIykIumje kafykIyragjecha?
Há um desconto para estudantes? Студ-----м к-а--кI---гъ-ча? Студентхэм къафыкIырагъэча? С-у-е-т-э- к-а-ы-I-р-г-э-а- --------------------------- Студентхэм къафыкIырагъэча? 0
St--enth-em--af-kIy-ag---ha? Studenthjem kafykIyragjecha? S-u-e-t-j-m k-f-k-y-a-j-c-a- ---------------------------- Studenthjem kafykIyragjecha?
Que edifício é este? Мы- с------? Мыр сыд уна? М-р с-д у-а- ------------ Мыр сыд уна? 0
M---sy- -n-? Myr syd una? M-r s-d u-a- ------------ Myr syd una?
Quantos anos tem este edifício? Мы-ун-м т--апш-ы-ыб--? Мы унэм тхьапш ыныбжь? М- у-э- т-ь-п- ы-ы-ж-? ---------------------- Мы унэм тхьапш ыныбжь? 0
M--u-je- ---ap-h--n-bzh-? My unjem th'apsh ynybzh'? M- u-j-m t-'-p-h y-y-z-'- ------------------------- My unjem th'apsh ynybzh'?
Quem construiu este edifício? М- -н-- --- ---Iы-ъ--? Мы унэр хэт зышIыгъэр? М- у-э- х-т з-ш-ы-ъ-р- ---------------------- Мы унэр хэт зышIыгъэр? 0
My u---- --et--ys-----er? My unjer hjet zyshIygjer? M- u-j-r h-e- z-s-I-g-e-? ------------------------- My unjer hjet zyshIygjer?
Eu me interesso por arquitetura. Сэ -рхит-кту-э--с-----эш-э-ъ--. Сэ архитектурэр сшIогъэшIэгъон. С- а-х-т-к-у-э- с-I-г-э-I-г-о-. ------------------------------- Сэ архитектурэр сшIогъэшIэгъон. 0
S-- -rh--e--u-----s---o-----Ij--on. Sje arhitekturjer sshIogjeshIjegon. S-e a-h-t-k-u-j-r s-h-o-j-s-I-e-o-. ----------------------------------- Sje arhitekturjer sshIogjeshIjegon.
Eu me interesso por arte. Сэ иск--ствэ- сш--г-э-Iэг-о-. Сэ искусствэр сшIогъэшIэгъон. С- и-к-с-т-э- с-I-г-э-I-г-о-. ----------------------------- Сэ искусствэр сшIогъэшIэгъон. 0
S-e--s-u-s-vj-- --hIog-es--je---. Sje iskusstvjer sshIogjeshIjegon. S-e i-k-s-t-j-r s-h-o-j-s-I-e-o-. --------------------------------- Sje iskusstvjer sshIogjeshIjegon.
Eu me interesso por pintura. С- с--этшI---- с-I--ъ-ш-эгъон. Сэ сурэтшIыныр сшIогъэшIэгъон. С- с-р-т-I-н-р с-I-г-э-I-г-о-. ------------------------------ Сэ сурэтшIыныр сшIогъэшIэгъон. 0
Sj- surje---Iy--r--shIo---sh---g-n. Sje surjetshIynyr sshIogjeshIjegon. S-e s-r-e-s-I-n-r s-h-o-j-s-I-e-o-. ----------------------------------- Sje surjetshIynyr sshIogjeshIjegon.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade em que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. Em seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Por outro lado, o ritmo ‘lento’ do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...