Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ad Рестораным 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [тIокIырэ бгъурэ]

29 [tIokIyrje bgurje]

Рестораным 1

[Restoranym 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
A mesa está livre? Мы I-н-- у-ы-------ны--? Мы Iанэр убытыгъэп ныIа? М- I-н-р у-ы-ы-ъ-п н-I-? ------------------------ Мы Iанэр убытыгъэп ныIа? 0
My-Ianj-r---yt--j-p-ny--? My Ianjer ubytygjep nyIa? M- I-n-e- u-y-y-j-p n-I-? ------------------------- My Ianjer ubytygjep nyIa?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. М-ню- --ха-л---с-I----у- --ущ-м-. Менюм сыхаплъэ сшIоигъу, хъущтмэ. М-н-м с-х-п-ъ- с-I-и-ъ-, х-у-т-э- --------------------------------- Менюм сыхаплъэ сшIоигъу, хъущтмэ. 0
M----m syh--lj--ssh----u- --shht-je. Menjum syhaplje sshIoigu, hushhtmje. M-n-u- s-h-p-j- s-h-o-g-, h-s-h-m-e- ------------------------------------ Menjum syhaplje sshIoigu, hushhtmje.
O que é que você me recomenda? О-----игъ-- ----фэплъэ-----пл-экIыщ-? О сыд игъоу къытфэплъэгъун плъэкIыщт? О с-д и-ъ-у к-ы-ф-п-ъ-г-у- п-ъ-к-ы-т- ------------------------------------- О сыд игъоу къытфэплъэгъун плъэкIыщт? 0
O--yd--go- ky---e--j-g----l--k--s---? O syd igou kytfjepljegun pljekIyshht? O s-d i-o- k-t-j-p-j-g-n p-j-k-y-h-t- ------------------------------------- O syd igou kytfjepljegun pljekIyshht?
Gostaria de uma cerveja. Сэ-пив--сыфа-. Сэ пивэ сыфай. С- п-в- с-ф-й- -------------- Сэ пивэ сыфай. 0
Sje ----- sy-a-. Sje pivje syfaj. S-e p-v-e s-f-j- ---------------- Sje pivje syfaj.
Eu quero uma água mineral. Сэ м--е--лы-с-сы-ай. Сэ минералыпс сыфай. С- м-н-р-л-п- с-ф-й- -------------------- Сэ минералыпс сыфай. 0
S-e--in-r-l--s-s----. Sje mineralyps syfaj. S-e m-n-r-l-p- s-f-j- --------------------- Sje mineralyps syfaj.
Eu quero um suco de laranja. С--а-е-ь-и--пс -ыфай. Сэ апельсиныпс сыфай. С- а-е-ь-и-ы-с с-ф-й- --------------------- Сэ апельсиныпс сыфай. 0
Sje ape-'s-ny-s s-f-j. Sje apel'sinyps syfaj. S-e a-e-'-i-y-s s-f-j- ---------------------- Sje apel'sinyps syfaj.
Eu quero um café. С- --фе-----й. Сэ кофе сыфай. С- к-ф- с-ф-й- -------------- Сэ кофе сыфай. 0
Sj- -of--s---j. Sje kofe syfaj. S-e k-f- s-f-j- --------------- Sje kofe syfaj.
Eu quero café com leite. С- кофем -э--эк---ъэ----фа-. Сэ кофем щэ хэкIагъэу сыфай. С- к-ф-м щ- х-к-а-ъ-у с-ф-й- ---------------------------- Сэ кофем щэ хэкIагъэу сыфай. 0
Sj---o-em-shhj--h-ekI--j-- syf-j. Sje kofem shhje hjekIagjeu syfaj. S-e k-f-m s-h-e h-e-I-g-e- s-f-j- --------------------------------- Sje kofem shhje hjekIagjeu syfaj.
Com açúcar, por favor. Ш-оу-ы-ъ----л-эу--хъ--т-э. Шъоущыгъу хэлъэу, хъущтмэ. Ш-о-щ-г-у х-л-э-, х-у-т-э- -------------------------- Шъоущыгъу хэлъэу, хъущтмэ. 0
Shou--h--- --e---u,-h-s-h-m-e. Shoushhygu hjeljeu, hushhtmje. S-o-s-h-g- h-e-j-u- h-s-h-m-e- ------------------------------ Shoushhygu hjeljeu, hushhtmje.
Eu quero um chá. С------жъэ-сы---. Сэ щаибжъэ сыфай. С- щ-и-ж-э с-ф-й- ----------------- Сэ щаибжъэ сыфай. 0
Sje--hha---hje-syfa-. Sje shhaibzhje syfaj. S-e s-h-i-z-j- s-f-j- --------------------- Sje shhaibzhje syfaj.
Eu quero um chá com limão. С- -а----- -------э-ъ-у с-ф--. Сэ щаибжъэ лимон хэлъэу сыфай. С- щ-и-ж-э л-м-н х-л-э- с-ф-й- ------------------------------ Сэ щаибжъэ лимон хэлъэу сыфай. 0
S-e-s-h----hj-----o---jelje--s-f--. Sje shhaibzhje limon hjeljeu syfaj. S-e s-h-i-z-j- l-m-n h-e-j-u s-f-j- ----------------------------------- Sje shhaibzhje limon hjeljeu syfaj.
Eu quero um chá com leite. С- -а-бж-- -----кIа---- -ы---. Сэ щаибжъэ щэ хэкIагъэу сыфай. С- щ-и-ж-э щ- х-к-а-ъ-у с-ф-й- ------------------------------ Сэ щаибжъэ щэ хэкIагъэу сыфай. 0
S-- s-haib--j--shhje----k--g--u s---j. Sje shhaibzhje shhje hjekIagjeu syfaj. S-e s-h-i-z-j- s-h-e h-e-I-g-e- s-f-j- -------------------------------------- Sje shhaibzhje shhje hjekIagjeu syfaj.
Você tem cigarros? Ту--н-шъуиIа? Тутын шъуиIа? Т-т-н ш-у-I-? ------------- Тутын шъуиIа? 0
Tutyn sh-iI-? Tutyn shuiIa? T-t-n s-u-I-? ------------- Tutyn shuiIa?
Você tem um cinzeiro? Туты--ст-фэ ит-къуа--э --уи-а? Тутын стафэ итэкъуалъэ шъуиIа? Т-т-н с-а-э и-э-ъ-а-ъ- ш-у-I-? ------------------------------ Тутын стафэ итэкъуалъэ шъуиIа? 0
Tutyn------e-itjeku-lj- -h----? Tutyn stafje itjekualje shuiIa? T-t-n s-a-j- i-j-k-a-j- s-u-I-? ------------------------------- Tutyn stafje itjekualje shuiIa?
Você tem um isqueiro? Сыр-ы--ш----а? Сырныч шъуиIа? С-р-ы- ш-у-I-? -------------- Сырныч шъуиIа? 0
Syr---h -huiIa? Syrnych shuiIa? S-r-y-h s-u-I-? --------------- Syrnych shuiIa?
Falta um garfo. Ц-ц-- -ыщ-к--. Цацэм сыщэкIэ. Ц-ц-м с-щ-к-э- -------------- Цацэм сыщэкIэ. 0
Cacje- syshhj--I--. Cacjem syshhjekIje. C-c-e- s-s-h-e-I-e- ------------------- Cacjem syshhjekIje.
Falta uma faca. Шъэж-ые- -ыщэкIэ. Шъэжъыем сыщэкIэ. Ш-э-ъ-е- с-щ-к-э- ----------------- Шъэжъыем сыщэкIэ. 0
Sh-----e- ----hje-Ije. Shjezhyem syshhjekIje. S-j-z-y-m s-s-h-e-I-e- ---------------------- Shjezhyem syshhjekIje.
Falta uma colher. Д-эмыш--- сы---Iэ. Джэмышхым сыщэкIэ. Д-э-ы-х-м с-щ-к-э- ------------------ Джэмышхым сыщэкIэ. 0
Dzh-e---hhym-s-shh-e--j-. Dzhjemyshhym syshhjekIje. D-h-e-y-h-y- s-s-h-e-I-e- ------------------------- Dzhjemyshhym syshhjekIje.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...