Guia de conversação

px No restaurante 4   »   he ‫במסעדה 4‬

32 [trinta e dois]

No restaurante 4

No restaurante 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

32 [shloshim ushtaim]

‫במסעדה 4‬

[bamis'adah 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Uma porção de batatas fritas com ketchup. ‫פ-ם---- --י-- עם-קטשו----קשה-‬ ‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ ‫-ע- א-ת צ-י-ס ע- ק-ש-פ ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ 0
pa-----x-t----p---- qet-----b--aq-s-ah. pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah. p-'-m a-a- c-i-s i- q-t-h-f b-v-q-s-a-. --------------------------------------- pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
E duas porções com maionese. ‫ו-ע---- --י-------יונז-בב----‬ ‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ ‫-פ-מ-י- צ-י-ס ע- מ-ו-ז ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ 0
ufa-am--------s-i- -ay--ez b'---a-ha-. ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah. u-a-a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b-v-q-s-a-. -------------------------------------- ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
E três salsichas grelhadas com mostarda. ‫--ל-ש--ע----נ--יק-ו- מ--ג------ -ר-ל בב----‬ ‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ ‫-ש-ו- פ-מ-ם נ-נ-ק-ו- מ-ו-נ-ת ע- ח-ד- ב-ק-ה-‬ --------------------------------------------- ‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ 0
w-sh--o-h-pe--mim-na-niqi---m'--gan-- im-xar--l b'-----hah. w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah. w-s-a-o-h p-'-m-m n-q-i-i-t m-t-g-n-t i- x-r-a- b-v-q-s-a-. ----------------------------------------------------------- w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
O que tem de legumes? ‫-י-ו-י-קות יש-ל---‬ ‫אילו ירקות יש לכם?‬ ‫-י-ו י-ק-ת י- ל-ם-‬ -------------------- ‫אילו ירקות יש לכם?‬ 0
ey-u -ra--t ---- lak-e-? eylu iraqot yesh lakhem? e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-? ------------------------ eylu iraqot yesh lakhem?
Tem feijão? ‫----------ע--?‬ ‫יש לכם שעועית?‬ ‫-ש ל-ם ש-ו-י-?- ---------------- ‫יש לכם שעועית?‬ 0
y----l---e- --'--i-? yesh lakhem sh'u'it? y-s- l-k-e- s-'-'-t- -------------------- yesh lakhem sh'u'it?
Tem couve-flor? ‫-ש ל---כ-ו--ת?‬ ‫יש לכם כרובית?‬ ‫-ש ל-ם כ-ו-י-?- ---------------- ‫יש לכם כרובית?‬ 0
yesh la-he----uvit? yesh lakhem kruvit? y-s- l-k-e- k-u-i-? ------------------- yesh lakhem kruvit?
Eu gosto de milho. ‫-ני-א--ב-- ת -יר--‬ ‫אני אוהב / ת תירס.‬ ‫-נ- א-ה- / ת ת-ר-.- -------------------- ‫אני אוהב / ת תירס.‬ 0
a-i-o-e----ev-----ras. ani ohev/ohevet tiras. a-i o-e-/-h-v-t t-r-s- ---------------------- ani ohev/ohevet tiras.
Eu gosto de pepinos. ‫א-י--ו-- /------פו-ים-‬ ‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ ‫-נ- א-ה- / ת מ-פ-ו-י-.- ------------------------ ‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ 0
ani--h----he-e- m---fefo---. ani ohev/ohevet melafefonim. a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m- ---------------------------- ani ohev/ohevet melafefonim.
Eu gosto de tomates. ‫--י -ו-- ----עג-ני-ת.‬ ‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ ‫-נ- א-ה- / ת ע-ב-י-ת-‬ ----------------------- ‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ 0
an- o--v--he-et -gv-niot. ani ohev/ohevet agvaniot. a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-. ------------------------- ani ohev/ohevet agvaniot.
Você também gosta de alho francês? ‫א--/ ה---הב-/-ת-כר-ש-?‬ ‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת כ-י-ה-‬ ------------------------ ‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ 0
ani---e-/--ev-t -------? ani ohev/ohevet krishah? a-i o-e-/-h-v-t k-i-h-h- ------------------------ ani ohev/ohevet krishah?
Você também gosta de chucrute? ‫א--/ ה א-ה- / ת-כר-- כ---?‬ ‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת כ-ו- כ-ו-?- ---------------------------- ‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ 0
ani ohev/--e--t-k-uv k---sh? ani ohev/ohevet kruv kavush? a-i o-e-/-h-v-t k-u- k-v-s-? ---------------------------- ani ohev/ohevet kruv kavush?
Você também gosta de lentilhas? ‫את-- --א--ב / ת -ד--ם-‬ ‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ע-ש-ם-‬ ------------------------ ‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ 0
a-- oh-v-----et--dash-m? ani ohev/ohevet adashim? a-i o-e-/-h-v-t a-a-h-m- ------------------------ ani ohev/ohevet adashim?
Você também gosta de cenouras? ‫-- - ה ---ב-/ --ג-ר?‬ ‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ג-ר-‬ ---------------------- ‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ 0
a-i --e-/ohe----gezer? ani ohev/ohevet gezer? a-i o-e-/-h-v-t g-z-r- ---------------------- ani ohev/ohevet gezer?
Você também gosta de brócolis? ‫---/ ה-א--- - ת --וקו--?‬ ‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ו-ו-י-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ 0
an--o-ev/-h---- broqoli? ani ohev/ohevet broqoli? a-i o-e-/-h-v-t b-o-o-i- ------------------------ ani ohev/ohevet broqoli?
Você também gosta de pimentão? ‫-- / ה א------ת פ-פל?‬ ‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת פ-פ-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ 0
an--ohev/--------i----? ani ohev/ohevet pilpel? a-i o-e-/-h-v-t p-l-e-? ----------------------- ani ohev/ohevet pilpel?
Eu não gosto de cebolas. ‫----לא -ו-- / ת --ל-‬ ‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ ‫-נ- ל- א-ה- / ת ב-ל-‬ ---------------------- ‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ 0
ani lo------oh--e- -at---. ani lo ohev/ohevet batsal. a-i l- o-e-/-h-v-t b-t-a-. -------------------------- ani lo ohev/ohevet batsal.
Eu não gosto de azeitonas. ‫--- -א-א--- --ת זי-ים.‬ ‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ ‫-נ- ל- א-ה- / ת ז-ת-ם-‬ ------------------------ ‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ 0
an- -- -hev-o-e--- zeyti-. ani lo ohev/ohevet zeytim. a-i l- o-e-/-h-v-t z-y-i-. -------------------------- ani lo ohev/ohevet zeytim.
Eu não gosto de cogumelos. ‫א-י--א--------ת --ר--ת-‬ ‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ ‫-נ- ל- א-ה- / ת פ-ר-ו-.- ------------------------- ‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ 0
an--lo oh-v--hevet-pit--o-. ani lo ohev/ohevet pitriot. a-i l- o-e-/-h-v-t p-t-i-t- --------------------------- ani lo ohev/ohevet pitriot.

Línguas tonais

A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais. Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva. Ela determina o significado das palavras ou das sílabas. Assim, o tom está firmemente ligado à palavra. A maior parte das línguas faladas na Ásia é de línguas tonais. O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo. Também na África existem várias línguas tonais. Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais. De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais. Como acontece com o sueco e o sérvio. O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão. Em chinês, há quatro tons diferentes. A sílaba ma pode ter quatro significados. Podem ser mãe , maconha , cavalo e praguejar . É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição. Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este fato. O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos. Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro. O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000. No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente. Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior. Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto. Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente. Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo. A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical. Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais. Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão. Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!