Χρ-ι-στ-κ- να-καλ-σ-ι- το- --α---;
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-;
----------------------------------
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0 Chr--á--ēke na--a-é-ei- ton--i----?Chreiástēke na kaléseis ton giatró?C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-?-----------------------------------Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal.
Έχε-ε το ν-----ο;---λ-ς --ρ--το-είχα.
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-.
-------------------------------------
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0 É-hete--- n---e--?---lis tṓ-a to -----.Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a----------------------------------------Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
Prišiel načas? Nemohol prísť načas.
Ή--ε-στ-- ώρα---υ--Δ---μπόρεσ------ρ-ει -τ-ν -ρ-----.
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ-
-----------------------------------------------------
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0 Ḗrth- --ēn -r- tou?-Den-m------ -- é--he---t-n ṓ-a--o-.Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u--------------------------------------------------------Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Prišiel načas? Nemohol prísť načas.
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Βρ--- το- -ρ--ο; Δεν μ-----ε να--ρ-ι τ---δρό-ο.
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο-
-----------------------------------------------
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0 B---- -on---ó-o? D----pó--s--na -r-- --n-d-ómo.Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o------------------------------------------------Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Σε-----λαβ-;-Δ---μ-όρ----να----καταλάβ-ι.
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι-
-----------------------------------------
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0 S- ---álab-?--e- -p--es--na--e ----l--ei.Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i------------------------------------------Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Γι-τί δε--μ-ό-εσες ν----θ--ς-στην---- ---;
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ-
------------------------------------------
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0 G-----d-n mp-r-se- -- ér--eis-s-ē- ṓra -o-?Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u--------------------------------------------Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Για---δεν--πόρε-ες -α ---ις -ο----ό--;
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο-
--------------------------------------
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0 Gia-- -e--mp--e-es-na--rei--t-- -r--o?Giatí den mpóreses na breis ton drómo?G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o---------------------------------------Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Για-ί-δ---μ---εσε--να-τον ---α-ά---ς;
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-;
-------------------------------------
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0 Gia-----n-m-ó---e--na to--katalábe-s?Giatí den mpóreses na ton katalábeis?G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-?-------------------------------------Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus.
Δ----πόρ-σ- -----μαι -τ-ν-ώρα -ο--ε--ι-ή--εν υπή-χ--λ--φορεί-.
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο-
--------------------------------------------------------------
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0 D-- m-ó--s--na-----i stē- --a--o- -p--d- den--p----e l-ō-ho--ío.Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-.----------------------------------------------------------------Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus.
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta.
Δεν -π-ρε-- να -ρω το-δ--μ--επ-ι-ή--εν -ί-- -ά---.
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η-
--------------------------------------------------
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0 De--m-óre-a na b----- d-ó---e-e--- de----cha---á-t-.Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-.----------------------------------------------------Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta.
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná.
Δ-- μπό-εσα ----ο--κ-ταλ--- --ειδ- η -ου---ή-ήτ-- -ολύ δ-----.
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-.
--------------------------------------------------------------
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0 D-- mp--e----a --- k--alábō--pe--- ē -o--ikḗ ḗ--n--olý--yna-á.Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-.--------------------------------------------------------------Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná.
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой.
Musel som ísť taxíkom.
Έ---π- να πάρ- τ---.
Έπρεπε να πάρω ταξί.
Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-.
--------------------
Έπρεπε να πάρω ταξί. 0 Ép------a---rō t--í.Éprepe na párō taxí.É-r-p- n- p-r- t-x-.--------------------Éprepe na párō taxí.
Έ-ρεπε--- α-ορ-σ- χά--η.
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η-
------------------------
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0 É--ep- n- ag-rásō c-ár-ē.Éprepe na agorásō chártē.É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-.-------------------------Éprepe na agorásō chártē.
Έπρ-πε-να --ε--- τ- --δι-.
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο-
--------------------------
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0 É-re----a kl-ísō--o-r-dio.Éprepe na kleísō to rádio.É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o---------------------------Éprepe na kleísō to rádio.
Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti.
Ich mozog je už úplne vyvinutý.
Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry.
V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre!
K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí.
Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine.
To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny.
Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí.
Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru.
Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak.
Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský.
Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy.
Teraz to zjavne preukázal aj test.
Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky.
Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie.
Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny.
Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať.
Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom.
Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov.
Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich.
Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť.
Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami.
Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka.
Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne.
Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu.
Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk.
Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich.
Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!