Slovníček fráz

sk Minulý čas 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gréčtina Prehrať Viac
Musel si zavolať sanitku? Χρ------κ------α--σ-ι- --θεν-φ--ο; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C--eiá----- ----al-s-is--sth--o-h-r-? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
Musel si zavolať lekára? Χρ-ι-στ-κ- να-καλ-σ-ι- το- --α---; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
Chr--á--ēke na--a-é-ei- ton--i----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------- Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Musel si zavolať políciu? Χρ----τη-ε -- καλ--ε-ς-την-α------ία; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α- ------------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
Ch-eiás-ēk--n----lés--s---n---ty-om-a? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a- -------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. Έχε-ε το ν-----ο;---λ-ς --ρ--το-είχα. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. ------------------------------------- Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É-hete--- n---e--?---lis tṓ-a to -----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a- --------------------------------------- Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. Έχετ---η δ---θ----;--όλ-----ρα--η- είχα. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ---------------------------------------- Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É-h--e tē -i-úth-n--? M------ṓr- t-n ---h-. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a- ------------------------------------------- Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. Έχ-τε--ο- χάρ-- --ς -όλη-? -ό--ς τώ----ο--ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------------- Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
Éch-----o- chár----ēs---lēs? -ól-s-tṓra --- ---ha. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s- M-l-s t-r- t-n e-c-a- -------------------------------------------------- Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
Prišiel načas? Nemohol prísť načas. Ή--ε-στ-- ώρα---υ--Δ---μπόρεσ------ρ-ει -τ-ν -ρ-----. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ- ----------------------------------------------------- Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗrth- --ēn -r- tou?-Den-m------ -- é--he---t-n ṓ-a--o-. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u- ------------------------------------------------------- Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. Βρ--- το- -ρ--ο; Δεν μ-----ε να--ρ-ι τ---δρό-ο. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο- ----------------------------------------------- Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B---- -on---ó-o? D----pó--s--na -r-- --n-d-ómo. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o- ----------------------------------------------- Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Rozumel ti? Nerozumel mi. Σε-----λαβ-;-Δ---μ-όρ----να----καταλάβ-ι. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι- ----------------------------------------- Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- ---álab-?--e- -p--es--na--e ----l--ei. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i- ----------------------------------------- Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Prečo si nemohol prísť načas? Γι-τί δε--μ-ό-εσες ν----θ--ς-στην---- ---; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ- ------------------------------------------ Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G-----d-n mp-r-se- -- ér--eis-s-ē- ṓra -o-? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u- ------------------------------------------- Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Prečo si nemohol nájsť cestu? Για---δεν--πόρε-ες -α ---ις -ο----ό--; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο- -------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
Gia-- -e--mp--e-es-na--rei--t-- -r--o? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o- -------------------------------------- Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Prečo si mu nemohol rozumieť? Για-ί-δ---μ---εσε--να-τον ---α-ά---ς; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; ------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
Gia-----n-m-ó---e--na to--katalábe-s? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------- Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. Δ----πόρ-σ- -----μαι -τ-ν-ώρα -ο--ε--ι-ή--εν υπή-χ--λ--φορεί-. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο- -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m-ó--s--na-----i stē- --a--o- -p--d- den--p----e l-ō-ho--ío. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------- Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. Δεν -π-ρε-- να -ρω το-δ--μ--επ-ι-ή--εν -ί-- -ά---. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η- -------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
De--m-óre-a na b----- d-ó---e-e--- de----cha---á-t-. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------- Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. Δ-- μπό-εσα ----ο--κ-ταλ--- --ειδ- η -ου---ή-ήτ-- -ολύ δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- mp--e----a --- k--alábō--pe--- ē -o--ikḗ ḗ--n--olý--yna-á. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------- Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Musel som ísť taxíkom. Έ---π- να πάρ- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. -------------------- Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
Ép------a---rō t--í. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------- Éprepe na párō taxí.
Musel som kúpiť mapu mesta. Έ-ρεπε--- α-ορ-σ- χά--η. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η- ------------------------ Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É--ep- n- ag-rásō c-ár-ē. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------- Éprepe na agorásō chártē.
Musel som vypnúť rádio. Έπρ-πε-να --ε--- τ- --δι-. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο- -------------------------- Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É-re----a kl-ísō--o-r-dio. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o- -------------------------- Éprepe na kleísō to rádio.

Cudzí jazyk sa lepšie učí v cudzine!

Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti. Ich mozog je už úplne vyvinutý. Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry. V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre! K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí. Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine. To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny. Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí. Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru. Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak. Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský. Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy. Teraz to zjavne preukázal aj test. Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky. Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie. Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny. Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať. Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom. Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov. Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich. Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť. Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami. Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka. Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne. Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu. Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk. Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich. Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!