Slovníček fráz

sk Minulý čas 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

[maazi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina urdčina Prehrať Viac
Musel si zavolať sanitku? ‫-ی--ت---- -یمبول-ن- کو-بل-----ھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں ا-م-و-ی-س ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- ------------------------------------ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
ky- tumhe- am-u----e ko-b--ana-t--? kya tumhen ambulance ko bulana tha? k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Musel si zavolať lekára? ‫کی- ----ں-ڈا--- -و-بلان---ھ- -‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں ڈ-ک-ر ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- -------------------------------- ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
kya--um--- -- ko-bu-a-a-th-? kya tumhen dr ko bulana tha? k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Musel si zavolať políciu? ‫کی- ت--یں پ------و بلانا--ھ--‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں پ-ل-س ک- ب-ا-ا ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-- t--hen---lic- ---bula-a-th-? kya tumhen police ko bulana tha? k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. ‫-ی- ----ے---س ٹیل-ف-ن -مب---- - اب-ی تو -ی---پاس ت-ا--‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ن-ب- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- -------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
ky- ----ke--a-s-te--ph-n---u--e--h-i? -bh- -o me-- paa---ha - kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫ک-ا--پ--- پا--پت- ------بھ--ت- م-رے-پاس------‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ہ ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya-aa- -e-p-as-pat- ha-? abhi to --r- --as---a-- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. ‫ک-ا--پ ----ا---ہر-ک---قش- ہے ؟-ابھی ت-------------ا--‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ش-ر ک- ن-ش- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya -a- k--pa-s-s-eh---k- -a--h--h--?-abh- -- --re p-as-tha - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
Prišiel načas? Nemohol prísť načas. ‫ک-- و- --ت-پر---ا-؟--ہ و-ت-پر-ن----آس----ھ- -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ ‫-ی- و- و-ت پ- آ-ا ؟ و- و-ت پ- ن-ی- آ-ک- ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
k-a-------q----- a-ya?---- ---t--a-----i---aka t-- - kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------------------------------------- kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. ‫-ی---س--را--- ---گ---؟ اس- را-تہ ---ں -ل-سک---ھا -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ ‫-ی- ا-ے ر-س-ہ م- گ-ا ؟ ا-ے ر-س-ہ ن-ی- م- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
ky- usa--r--ta---l ---a? u-ay r-s-a-n-hi mil-s--- t---- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - ------------------------------------------------------- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Rozumel ti? Nerozumel mi. ‫ک------تم-یں -مجھ -ی-؟-م--- وہ ن--ں -م---سک- -ھا--‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ ‫-ی- و- ت-ھ-ں س-ج- گ-ا- م-ھ- و- ن-ی- س-ج- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
ky---oh---m--n--am-jh---y-?-mu----wo----hi --m-j- s--a -h- - kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - ------------------------------------------------------------ kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
Prečo si nemohol prísť načas? ‫-م وق- -ر ---ں----- آ -کے -‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ ‫-م و-ت پ- ک-و- ن-ی- آ س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
t-- -a---pa- -i----n--i-a--sa---? tum waqt par kiyon nahi aa sakay? t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y- --------------------------------- tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Prečo si nemohol nájsť cestu? ‫ت---استہ -یو- -ہی- --لوم کر -کے ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ ‫-م ر-س-ہ ک-و- ن-ی- م-ل-م ک- س-ے ؟- ----------------------------------- ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
t---r---a k-y-n n-hi m-l-o- --- --k--? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay? t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y- -------------------------------------- tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Prečo si mu nemohol rozumieť? ‫-م --ے ---ں نہ-- سمج----ے--‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ ‫-م ا-ے ک-و- ن-ی- س-ج- س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
tu- us-- --y-- nahi-samajh -akay? tum usay kiyon nahi samajh sakay? t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y- --------------------------------- tum usay kiyon nahi samajh sakay?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. ‫می- وقت پ----یں-آ -کا-کی---- ---ی ب- ن-ی-------- ت-- -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ ‫-ی- و-ت پ- ن-ی- آ س-ا ک-و-ک- ک-ئ- ب- ن-ی- چ- ر-ی ت-ی -- -------------------------------------------------------- ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
me------t p---n--- -a-sa-a--y-n-ay-koi -a--na---chal--ah--th--- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - --------------------------------------------------------------- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. ‫میں راس-- معل----ہیں-ک--سک- --و-کہ--یر- پاس نقش-----ں تھا -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ ‫-ی- ر-س-ہ م-ل-م ن-ی- ک- س-ا ک-و-ک- م-ر- پ-س ن-ش- ن-ی- ت-ا -- ------------------------------------------------------------- ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
me-n --st- m--o-m ---i -------a-k-----y-m-re -a---naqsh- n-hi---- - mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - ------------------------------------------------------------------- mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. ‫--ں اسے----- -م-ھ --- -ی---ہ-م-س--ی--یز---- -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ ‫-ی- ا-ے ن-ی- س-ج- س-ا ک-و-ک- م-س-ق- ت-ز ت-ی -- ----------------------------------------------- ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m--n-u--y----- sa-a-h --ka --u-kay --se-qi t--z---i-- mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - ----------------------------------------------------- mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
Musel som ísť taxíkom. ‫-ج-ے--ی--ی-ل-ن- پڑ- -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ ‫-ج-ے ٹ-ک-ی ل-ن- پ-ی -- ----------------------- ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
m-jh- --xi-l--- pari-- mujhe taxi leni pari - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ---------------------- mujhe taxi leni pari -
Musel som kúpiť mapu mesta. ‫--ھے --ک -ہ- -ا نق-ہ-خر--نا---ا--‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ ‫-ج-ے ا-ک ش-ر ک- ن-ش- خ-ی-ن- پ-ا -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
mu-he-ai--naqsha kh-r--dna -a-a - mujhe aik naqsha khareedna para - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - --------------------------------- mujhe aik naqsha khareedna para -
Musel som vypnúť rádio. ‫---- ری--و --- --ن- -ڑا -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ ‫-ج-ے ر-ڈ-و ب-د ک-ن- پ-ا -- --------------------------- ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
mu-h--r--i- b-n- k-rn-----a - mujhe radio band karna para - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - ----------------------------- mujhe radio band karna para -

Cudzí jazyk sa lepšie učí v cudzine!

Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti. Ich mozog je už úplne vyvinutý. Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry. V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre! K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí. Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine. To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny. Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí. Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru. Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak. Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský. Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy. Teraz to zjavne preukázal aj test. Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky. Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie. Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny. Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať. Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom. Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov. Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich. Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť. Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami. Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka. Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne. Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu. Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk. Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich. Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!