Libri i frazës

sq Dyqane   »   hy Shops

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [հիսուներեք]

53 [hisunerek’]

Shops

[khanut’ner]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Մ-նք -պ------ն-----ւ--ե-ք-փ---ո--: Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում: Մ-ն- ս-ո-տ-յ-ն խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ---------------------------------- Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում: 0
Me-k- -p-rt-yin-kh--u-- yen-’----tr-m Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum M-n-’ s-o-t-y-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------- Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. Մ-ն- --ագ-ր-ի-խանո-թ-են- փնտ--ւ-: Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում: Մ-ն- մ-ա-ո-ծ- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- --------------------------------- Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում: 0
M-nk’ msa-or-s- k--n--’ y--k’--’nt-um Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum M-n-’ m-a-o-t-i k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------- Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum
Po kёrkojmё njё farmaci. Մ-նք-դե---ու--ե-ք----ր-ւ-: Մենք դեղատուն ենք փնտրում: Մ-ն- դ-ղ-տ-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- -------------------------- Մենք դեղատուն ենք փնտրում: 0
Men-----g-at-- -e--’ p’ntrum Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum M-n-’ d-g-a-u- y-n-’ p-n-r-m ---------------------------- Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum
Ne duam tё blejmё njё top. Մե-ք --զ--մ--ն- մի ----կ --ե-: Մենք ուզում ենք մի գնդակ գնել: Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք մ- գ-դ-կ գ-ե-: ------------------------------ Մենք ուզում ենք մի գնդակ գնել: 0
M--k--uz-m---nk- -i --dak ---l Menk’ uzum yenk’ mi gndak gnel M-n-’ u-u- y-n-’ m- g-d-k g-e- ------------------------------ Menk’ uzum yenk’ mi gndak gnel
Duam tё blejmё sallam. Մենք-ու--ւմ ենք -րշիկ-գն--: Մենք ուզում ենք երշիկ գնել: Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք ե-շ-կ գ-ե-: --------------------------- Մենք ուզում ենք երշիկ գնել: 0
M-nk- uzu--yenk’ y-rshik--nel Menk’ uzum yenk’ yershik gnel M-n-’ u-u- y-n-’ y-r-h-k g-e- ----------------------------- Menk’ uzum yenk’ yershik gnel
Duam tё blejmё ilaçe. Մե-ք ուզո-- --- դե-----լ: Մենք ուզում ենք դեղ գնել: Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք դ-ղ գ-ե-: ------------------------- Մենք ուզում ենք դեղ գնել: 0
M-n----z-m yenk- -eg--gn-l Menk’ uzum yenk’ degh gnel M-n-’ u-u- y-n-’ d-g- g-e- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ degh gnel
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. Մ--- ս--ր--յին-խա--ւ--են- -----ւմ--ո- ---գ------նե--: Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում, որ մի գնդակ գնենք: Մ-ն- ս-ո-տ-յ-ն խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- մ- գ-դ-կ գ-ե-ք- ----------------------------------------------------- Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում, որ մի գնդակ գնենք: 0
M-nk----o----------n--’ -en-- p’---um, -or -- -nd-k -nen-’ Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum, vor mi gndak gnenk’ M-n-’ s-o-t-y-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m- v-r m- g-d-k g-e-k- ---------------------------------------------------------- Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum, vor mi gndak gnenk’
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. Մե-- -ս-----ի-խ-նութ են- փն------ որ ե-շ-- -նե--: Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում, որ երշիկ գնենք: Մ-ն- մ-ա-ո-ծ- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- ե-շ-կ գ-ե-ք- ------------------------------------------------- Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում, որ երշիկ գնենք: 0
Menk’ -sago--si--ha---’---n-’ -------, --r ye---ik gn---’ Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum, vor yershik gnenk’ M-n-’ m-a-o-t-i k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m- v-r y-r-h-k g-e-k- --------------------------------------------------------- Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum, vor yershik gnenk’
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. Մ-նք-դեղատո-ն են- -----ւմ, որ-դեղ---ե--: Մենք դեղատուն ենք փնտրում, որ դեղ գնենք: Մ-ն- դ-ղ-տ-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- դ-ղ գ-ե-ք- ---------------------------------------- Մենք դեղատուն ենք փնտրում, որ դեղ գնենք: 0
M-----d-g-atu-----k- p--tr-m, v-r--egh-gn--k’ Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum, vor degh gnenk’ M-n-’ d-g-a-u- y-n-’ p-n-r-m- v-r d-g- g-e-k- --------------------------------------------- Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum, vor degh gnenk’
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Մե-ք -սկ-րիչ -ն--փ----ւմ: Մենք ոսկերիչ ենք փնտրում: Մ-ն- ո-կ-ր-չ ե-ք փ-տ-ո-մ- ------------------------- Մենք ոսկերիչ ենք փնտրում: 0
M---’ vos--ri-h- -en-’-p’-t--m Menk’ voskerich’ yenk’ p’ntrum M-n-’ v-s-e-i-h- y-n-’ p-n-r-m ------------------------------ Menk’ voskerich’ yenk’ p’ntrum
Ne kёrkojmё njё fotograf. Մ-ն--լո---նկ---ա-ա---ան-ւթ -նք -ն-ր---: Մենք լուսանկարչական խանութ ենք փնտրում: Մ-ն- լ-ւ-ա-կ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- --------------------------------------- Մենք լուսանկարչական խանութ ենք փնտրում: 0
Menk--l------rc---k-n k--nut’ y--k- p--tr-m Menk’ lusankarch’akan khanut’ yenk’ p’ntrum M-n-’ l-s-n-a-c-’-k-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------------- Menk’ lusankarch’akan khanut’ yenk’ p’ntrum
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Մեն----ո--ա--գ-րծ-կ-- -ան--- -նք -ն-ր-ւ-: Մենք հրուշակագործական խանութ ենք փնտրում: Մ-ն- հ-ո-շ-կ-գ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ----------------------------------------- Մենք հրուշակագործական խանութ ենք փնտրում: 0
M--k- h--shakago---akan-k-a--t’-y-------n-rum Menk’ hrushakagortsakan khanut’ yenk’ p’ntrum M-n-’ h-u-h-k-g-r-s-k-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m --------------------------------------------- Menk’ hrushakagortsakan khanut’ yenk’ p’ntrum
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. Ե----ա-իր--- -ի----անի-գն-մ: Ես մտադիր եմ մի մատանի գնեմ: Ե- մ-ա-ի- ե- մ- մ-տ-ն- գ-ե-: ---------------------------- Ես մտադիր եմ մի մատանի գնեմ: 0
Y-- m-ad-- y----- m--a-i -n-m Yes mtadir yem mi matani gnem Y-s m-a-i- y-m m- m-t-n- g-e- ----------------------------- Yes mtadir yem mi matani gnem
Kam ndёrmend tё blej njё film. Ե--մտ-դի- -մ--ի--ի---գն-մ: Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ: Ե- մ-ա-ի- ե- մ- ֆ-լ- գ-ե-: -------------------------- Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ: 0
Ye- ---dir -e--m- -il- ---m Yes mtadir yem mi film gnem Y-s m-a-i- y-m m- f-l- g-e- --------------------------- Yes mtadir yem mi film gnem
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. Ես -տա--ր--մ------ր--գնեմ: Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ: Ե- մ-ա-ի- ե- մ- տ-ր- գ-ե-: -------------------------- Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ: 0
Yes --adi- yem -- tor-’-g--m Yes mtadir yem mi tort’ gnem Y-s m-a-i- y-m m- t-r-’ g-e- ---------------------------- Yes mtadir yem mi tort’ gnem
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. Ե--ոսկ--ի--ե- -ն-ր---,--ր-մի--ա---ի գ-ե-: Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ: Ե- ո-կ-ր-չ ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- մ-տ-ն- գ-ե-: ----------------------------------------- Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ: 0
Y-s --skeric-’ -e- p’--rum- v-r-mi-m-ta-i gn-m Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem Y-s v-s-e-i-h- y-m p-n-r-m- v-r m- m-t-n- g-e- ---------------------------------------------- Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Ե- լ--ս-նկ-ր----ն -ա---- ե----տր--մ, ո---- ֆ-------մ: Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ: Ե- լ-ւ-ա-կ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- ֆ-լ- գ-ե-: ----------------------------------------------------- Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ: 0
Ye--l-sa-ka-c----an-k-anut’-y-m p---rum,------i-fi-----em Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem Y-s l-s-n-a-c-’-k-n k-a-u-’ y-m p-n-r-m- v-r m- f-l- g-e- --------------------------------------------------------- Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. Ես -ր-ւ-ակա-ործ-կ----ա-----եմ---տրում- որ ----ո-թ-գ-եմ: Ես հրուշակագործական խանութ եմ փնտրում, որ մի տորթ գնեմ: Ե- հ-ո-շ-կ-գ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- տ-ր- գ-ե-: ------------------------------------------------------- Ես հրուշակագործական խանութ եմ փնտրում, որ մի տորթ գնեմ: 0
Ye- h----a---ortsa--n k--n-t---em--’--ru-, -or -i ---t’ ---m Yes hrushakagortsakan khanut’ yem p’ntrum, vor mi tort’ gnem Y-s h-u-h-k-g-r-s-k-n k-a-u-’ y-m p-n-r-m- v-r m- t-r-’ g-e- ------------------------------------------------------------ Yes hrushakagortsakan khanut’ yem p’ntrum, vor mi tort’ gnem

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…