Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
unё – i imi ես - -մ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-- - im yes - im y-s - i- -------- yes - im
Nuk po e gjej çelsin tim. Ե- -մ ----լ-ն ----գտ-ո--: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s-i---an--in c--yem gtn-m Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Nuk po e gjej biletёn time. Ե---մ-տո--ը չ-- -----մ: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s-i- ----y--h’--m-gt-um Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ti – i yti դու----ո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- ---’vo du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
A ke gjetur çelsin tёnd? Դ----ո----ա-ին-գտե-լ ես: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du -’-- -analin--t--- yes Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
A ke gjetur biletёn tёnde? Դ-ւ--ո տ---- -տ-՞- ե-: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D----------s- -te՞l y-s Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ai – i tij նա --նրա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n----nra na - nra n- - n-a -------- na - nra
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? Դ-- --տ--- --ա բ---լ-ն-որ-ե--է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D--git--s-n-- -a-al-n vor--g--e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
A e di, ku ёshtё bileta e tij? Դո--գի-ե՞--ն-- տ-մ-ը -ր-ե--է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D---it-----ra -oms-----t--- e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ajo – i saj նա ---ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Lekёt e saj kanё humbur. Ն---գ--մ--- չկա: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nr- -um----ch-ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. Ե--ի--վ------- քարտն-է-----: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v ir--a--ayi---’artn-e- -h--a Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ne – i yni մենք-- մեր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k’ - mer menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. Մ-ր----իկը-հիվա-- է: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- p-p--y---va-d e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Gjyshja jonё ёshtё mirё. Մե---ատ--ը -ռող---: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me- ta-ik- -r----j e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
ju – i juaji դո---- -եր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d----- d-er duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? Որտե------ե- ----ի-ը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rte-g- --d-er hayr--y Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? Որ---ղ - ձեր մա--իկ-: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-----g--- d-e- ma---ky Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!