Konuşma Kılavuzu

tr Yolda   »   bg На път

37 [otuz yedi]

Yolda

Yolda

37 [трийсет и седем]

37 [triyset i sedem]

На път

[Na pyt]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
O (erkek) motorsiklet ile gidiyor. Т-- п--у-- -----о-. Той пътува с мотор. Т-й п-т-в- с м-т-р- ------------------- Той пътува с мотор. 0
T-y pytu-- - --tor. Toy pytuva s motor. T-y p-t-v- s m-t-r- ------------------- Toy pytuva s motor.
O (erkek) bisiklet ile gidiyor. Т-й------а-с --л----е-----ол-л-. Тъй пътува с велосипед / колело. Т-й п-т-в- с в-л-с-п-д / к-л-л-. -------------------------------- Тъй пътува с велосипед / колело. 0
T-y --t--a s-v--o-ipe- / ko-el-. Tyy pytuva s velosiped / kolelo. T-y p-t-v- s v-l-s-p-d / k-l-l-. -------------------------------- Tyy pytuva s velosiped / kolelo.
O (erkek) yayan gidiyor. То- вър-и-пе-. Той върви пеш. Т-й в-р-и п-ш- -------------- Той върви пеш. 0
T-- vyr-i pe-h. Toy vyrvi pesh. T-y v-r-i p-s-. --------------- Toy vyrvi pesh.
O (erkek) gemi ile gidiyor. Т-й-п------- -о---. Той пътува с кораб. Т-й п-т-в- с к-р-б- ------------------- Той пътува с кораб. 0
To- -ytu-a-s k----. Toy pytuva s korab. T-y p-t-v- s k-r-b- ------------------- Toy pytuva s korab.
O (erkek) botla gidiyor. То- ----в- с л-д-а. Той пътува с лодка. Т-й п-т-в- с л-д-а- ------------------- Той пътува с лодка. 0
To--py-u-a - -o-k-. Toy pytuva s lodka. T-y p-t-v- s l-d-a- ------------------- Toy pytuva s lodka.
O (erkek) yüzüyor. Т-й--лува. Той плува. Т-й п-у-а- ---------- Той плува. 0
T-y-pl-v-. Toy pluva. T-y p-u-a- ---------- Toy pluva.
Burası tehlikeli mi? Опас-о ли е т-к? Опасно ли е тук? О-а-н- л- е т-к- ---------------- Опасно ли е тук? 0
O-a--o -i y- t--? Opasno li ye tuk? O-a-n- l- y- t-k- ----------------- Opasno li ye tuk?
Yalnız başına otostop yapmak tehlikeli mi? О------л- ---------ъ--ва сам-----в--ст-п? Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? О-а-н- л- е д- с- п-т-в- с-м н- а-т-с-о-? ----------------------------------------- Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? 0
Opas-- l------- se -ytuva --m -a--vt-s-o-? Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop? O-a-n- l- y- d- s- p-t-v- s-m n- a-t-s-o-? ------------------------------------------ Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop?
Gece gezmek tehlikeli mi? Оп--но-л----д- -е-разх---а- н-щем с-м? Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? О-а-н- л- е д- с- р-з-о-д-ш н-щ-м с-м- -------------------------------------- Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? 0
Opasn- li ye--- s---az-h-z-das--n--hchem--am? Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam? O-a-n- l- y- d- s- r-z-h-z-d-s- n-s-c-e- s-m- --------------------------------------------- Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam?
Yolumuzu şaşırdık. Ние -----ах---пъ-я. Ние объркахме пътя. Н-е о-ъ-к-х-е п-т-. ------------------- Ние объркахме пътя. 0
N-e --y-k-k--e--ytya. Nie obyrkakhme pytya. N-e o-y-k-k-m- p-t-a- --------------------- Nie obyrkakhme pytya.
Yanlış yoldayız. Н-е-сме--а --гр--е- п-т. Ние сме на погрешен път. Н-е с-е н- п-г-е-е- п-т- ------------------------ Ние сме на погрешен път. 0
Nie--me--a-po--e---n pyt. Nie sme na pogreshen pyt. N-e s-e n- p-g-e-h-n p-t- ------------------------- Nie sme na pogreshen pyt.
Dönmemiz lazım. Ние -ря-----а-с--вър-е-. Ние трябва да се върнем. Н-е т-я-в- д- с- в-р-е-. ------------------------ Ние трябва да се върнем. 0
N-- -r-ab-a--a -- -y-n-m. Nie tryabva da se vyrnem. N-e t-y-b-a d- s- v-r-e-. ------------------------- Nie tryabva da se vyrnem.
Burada nereye park edilebilir? Къ-е----- -а с- ----и---т--? Къде може да се паркира тук? К-д- м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ---------------------------- Къде може да се паркира тук? 0
Ky---m-zhe--- se p-rkira t-k? Kyde mozhe da se parkira tuk? K-d- m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ----------------------------- Kyde mozhe da se parkira tuk?
Burada park yeri varmı? Т-к им- ли------н-? Тук има ли паркинг? Т-к и-а л- п-р-и-г- ------------------- Тук има ли паркинг? 0
T-- --a--i -a--i--? Tuk ima li parking? T-k i-a l- p-r-i-g- ------------------- Tuk ima li parking?
Burada ne kadar süreyle park edilebilir? Колко вре-е-м-----а--- п-ркир- -у-? Колко време може да се паркира тук? К-л-о в-е-е м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ----------------------------------- Колко време може да се паркира тук? 0
K-l-o----m- -ozh- d--se -a-kira tuk? Kolko vreme mozhe da se parkira tuk? K-l-o v-e-e m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ------------------------------------ Kolko vreme mozhe da se parkira tuk?
Kayak kayıyormusunuz? Кара-е--и ск-? Карате ли ски? К-р-т- л- с-и- -------------- Карате ли ски? 0
K-ra------s-i? Karate li ski? K-r-t- l- s-i- -------------- Karate li ski?
Yukarıya teleferik ile mi çıkıyorsunuz? С-с---и лиф-а--и--е--е ---ит-? Със ски лифта ли ще се качите? С-с с-и л-ф-а л- щ- с- к-ч-т-? ------------------------------ Със ски лифта ли ще се качите? 0
S-- s-i --f-a l-----he-s- k-c-i--? Sys ski lifta li shche se kachite? S-s s-i l-f-a l- s-c-e s- k-c-i-e- ---------------------------------- Sys ski lifta li shche se kachite?
Burada kayak kiralanabiliyor mu? М-ж-----д- с--за-м----------? Може ли да се заемат тук ски? М-ж- л- д- с- з-е-а- т-к с-и- ----------------------------- Може ли да се заемат тук ски? 0
Moz-e -- -a-s- -a------u-----? Mozhe li da se zaemat tuk ski? M-z-e l- d- s- z-e-a- t-k s-i- ------------------------------ Mozhe li da se zaemat tuk ski?

Kendi kendine konuşmak

Bir insanın kendi kendine ile konuşması dinleyen birisi için tuhaftır. Oysaki hemen hemen her insan kendi kendine konuşur. Psikologların tahminine göre bunu yetişkinlerin %95 yapmaktadır. Çocuklar ise oyun oynarken genelde kendi kendileri ile konuşurlar. Kendi kendine konuşmak yani doğal bir şeydir. Söz konusu olan burada sadece özel bir iletişim biçimi olmasıdır. Ayrıca arada sırada kendi kendine konuşmanın da birçok artısı var! Çünkü konuşarak düşüncelerimizi düzenlemekteyiz. Kendi kendine konuşmak öyle bir andır ki, içimizdeki sesin kendini dışa vurmasıdır. Yani buna sesli düşünme de diyebiliriz. Özellikle dağılmış olan insanlar kendileri ile konuşurlar. Bu insanların beyninde belirli bir bölümün daha az aktif durumda olduğunu gösterir. Bundan dolayı daha kötü organizelerdir. Kendi kendinize konuşarak daha planlı hareket etmeyi desteklersiniz ve karar vermelerinizde de yardımcı olabilir. Ayrıca stres atmak için de iyi bir metottur. Kendi kendine konuşmak dikkatinizi destekler ve daha verimli olmayı sağlar. Çünkü bir şeyi dile getirmek bir şeyi düşünmekten daha uzun sürer. Konuşurken duygularımızı daha çok algılarız. Mesela zor sınavları da konuşarak daha iyi çözeriz. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Kendi kendimize konuşarak kendimizi cesaretlendirebilirsiniz de. Birçok sporcu kendisini motive etmek için sıkça kendilerince konuşurlar. Maalesef genelde negatif durumlarda kendimiz ile konuşuruz. O yüzden her şeyi pozitif ifade etmeyi denemeliyiz. Ve sıkça dileklerimizi tekrar etmeliyiz. Böylece konuşarak hareketlerimizi pozitif etkileyebiliriz. Bu yalnız sadece gerçekçi kalırsak işe yarayabilir!