Phrasebook

em Shopping   »   cs Nakupování

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Czech Play More
I want to buy a present. C-t-l--y-- ko-pi------ký d---k. Chtěl bych koupit nějaký dárek. C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
But nothing too expensive. A-e ne---c -rah-. Ale ne moc drahý. A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Maybe a handbag? Možn--nějak---k-b--k-? Možná nějakou kabelku? M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Which color would you like? Jako- barv- -y-te --těl---cht--a? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Black, brown or white? Če-nou,-h---------o -í-ou? Černou, hnědou nebo bílou? Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
A large one or a small one? Větš- -ebo -en-í? Větší nebo menší? V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
May I see this one, please? Můžu--i p-o-lédnout -ut-? Můžu si prohlédnout tuto? M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Is it made of leather? Je-z -ůž-? Je z kůže? J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Or is it made of plastic? Nebo - k-že---? Nebo z koženky? N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Of leather, of course. S--ozř---- z-----. Samozřejmě z kůže. S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
This is very good quality. J--o------ť k-ali-ní. Je obzvlášť kvalitní. J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
And the bag is really very reasonable. A--- -aš----e -k--e--ě --lm--l-vn-. A ta taška je skutečně velmi levná. A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
I like it. Tat---e -- l-bí. Tato se mi líbí. T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
I’ll take it. Ve-m--s---ut-. Vezmu si tuto. V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Can I exchange it if needed? Mo-- j--příp-dn- v---n--? Mohu ji případně vyměnit? M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Of course. Sa-ozře-m-. Samozřejmě. S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
We’ll gift wrap it. Za--lí---j--jako --r--. Zabalíme ji jako dárek. Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
The cashier is over there. T--h-- ---p-k-ad-a. Támhle je pokladna. T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…